Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Statement of the facts
Vietnamese translation:
Trình Bày Sự Kiện
Added to glossary by
Hien Luu
Oct 12, 2012 05:12
11 yrs ago
4 viewers *
English term
Statement of the facts
English to Vietnamese
Law/Patents
Law (general)
Arbitrator's opinion and award
Below is an extract from the content of section "statement of the facts" in the Arbitrator's decision:
"The Employer operates a reduction facility located in the Dalles, Oregon. James N, the Grievant, was employed at the casthouse at the facility as a casthouse assistant. The Union represents the hourly employees at the facility.
.........
At approximately 10:30 AM on August 23, 2001, P C arrived at the Employer’s personnel office. C is a certified drug screen collector with Mid-Columbia Medical Center in The Dalles. She had conducted random drug screens for the Employer a number of times and on this date, she followed her usual procedure."
"The Employer operates a reduction facility located in the Dalles, Oregon. James N, the Grievant, was employed at the casthouse at the facility as a casthouse assistant. The Union represents the hourly employees at the facility.
.........
At approximately 10:30 AM on August 23, 2001, P C arrived at the Employer’s personnel office. C is a certified drug screen collector with Mid-Columbia Medical Center in The Dalles. She had conducted random drug screens for the Employer a number of times and on this date, she followed her usual procedure."
Proposed translations
7 mins
Selected
Biển Bản Sự Kiện / Trình Bảy Sự Kiện
https://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&biw=1066&bih...
http://www.wisegeek.com/what-is-a-statement-of-facts.htm
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-10-12 05:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
Trình Bày, not Trình Bảy
http://www.wisegeek.com/what-is-a-statement-of-facts.htm
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-10-12 05:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
Trình Bày, not Trình Bảy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
22 mins
Bản trình bày sự việc/Bản tường trình sự việc/Bản báo cáo về sự việc
Please refer to:
https://www.google.com.vn/#hl=en&sclient=psy-ab&q="Statement...
https://www.google.com.vn/#hl=en&sclient=psy-ab&q="Statement...
Example sentence:
(a) a statement of the facts upon which the conviction and sentence were ..... (a) Một bản báo cáo về sự việc là căn cứ cho việc kết án và tuyên hình phạt và luật ...
1 hr
Tóm tắt vụ việc/Tóm tắt tình tiết vụ việc
Theo tôi "statement of the facts" nếu là tiêu đề của một văn bản riêng có thể dịch là "bản tường trình.../biên bản."
Song trong ngữ cảnh này, tức là một mục của phán quyết trọng tài (Arbitrator's decision), thì "statement of the facts" bản chất là "tóm tắt vụ việc". Tức là nêu lên các tình tiết chính của vụ việc, tiếp đến là phân tích và sau cùng là quyết định của Trọng tài (tương tự như của tòa án). Ngoài ra còn có "statement of the case" = "tóm tắt vụ án".
Vậy nên, theo tôi trong ngữ cảnh này nên dịch là "tóm tắt vụ việc" sẽ chuyển tải đúng ý.
Hope it works!
Song trong ngữ cảnh này, tức là một mục của phán quyết trọng tài (Arbitrator's decision), thì "statement of the facts" bản chất là "tóm tắt vụ việc". Tức là nêu lên các tình tiết chính của vụ việc, tiếp đến là phân tích và sau cùng là quyết định của Trọng tài (tương tự như của tòa án). Ngoài ra còn có "statement of the case" = "tóm tắt vụ án".
Vậy nên, theo tôi trong ngữ cảnh này nên dịch là "tóm tắt vụ việc" sẽ chuyển tải đúng ý.
Hope it works!
+1
14 hrs
Something went wrong...