Glossary entry

English term or phrase:

Statement of the facts

Vietnamese translation:

Trình Bày Sự Kiện

Added to glossary by Hien Luu
Oct 12, 2012 05:12
11 yrs ago
4 viewers *
English term

Statement of the facts

English to Vietnamese Law/Patents Law (general) Arbitrator's opinion and award
Below is an extract from the content of section "statement of the facts" in the Arbitrator's decision:

"The Employer operates a reduction facility located in the Dalles, Oregon. James N, the Grievant, was employed at the casthouse at the facility as a casthouse assistant. The Union represents the hourly employees at the facility.
.........
At approximately 10:30 AM on August 23, 2001, P C arrived at the Employer’s personnel office. C is a certified drug screen collector with Mid-Columbia Medical Center in The Dalles. She had conducted random drug screens for the Employer a number of times and on this date, she followed her usual procedure."

Proposed translations

7 mins
Selected

Biển Bản Sự Kiện / Trình Bảy Sự Kiện

https://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&biw=1066&bih...

http://www.wisegeek.com/what-is-a-statement-of-facts.htm

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-10-12 05:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Trình Bày, not Trình Bảy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
22 mins

Bản trình bày sự việc/Bản tường trình sự việc/Bản báo cáo về sự việc

Example sentence:

(a) a statement of the facts upon which the conviction and sentence were ..... (a) Một bản báo cáo về sự việc là căn cứ cho việc kết án và tuyên hình phạt và luật ...

Something went wrong...
1 hr

Tóm tắt vụ việc/Tóm tắt tình tiết vụ việc

Theo tôi "statement of the facts" nếu là tiêu đề của một văn bản riêng có thể dịch là "bản tường trình.../biên bản."

Song trong ngữ cảnh này, tức là một mục của phán quyết trọng tài (Arbitrator's decision), thì "statement of the facts" bản chất là "tóm tắt vụ việc". Tức là nêu lên các tình tiết chính của vụ việc, tiếp đến là phân tích và sau cùng là quyết định của Trọng tài (tương tự như của tòa án). Ngoài ra còn có "statement of the case" = "tóm tắt vụ án".

Vậy nên, theo tôi trong ngữ cảnh này nên dịch là "tóm tắt vụ việc" sẽ chuyển tải đúng ý.

Hope it works!
Something went wrong...
+1
14 hrs

Bản Tóm lược Tình tiết

N/A
Peer comment(s):

agree Tung Nguyen
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search