This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:entitled for a number of votes
tu problem z fragmentem:
"entitled for a number of votes exceeding 25% of the votes defined for the shares represented in the meeting."
each shareholder shall be entitled to a number of votes equal to his shares. however a shareholder other than juristic persons, whether in the capacity of a principal or agent, may not be entitled for a number of votes exceeding 25% of the votes defined for the shares represented in the meeting.
Explanation: entitled for a number of votes exceeding 25% of the votes defined for the shares represented in the meeting - uprawniony do głosów w liczbie/ilości przekraczającej 25% (ogólnej) liczby/ilości głosów wynikających z akcji reprezentowanych na zgromadzeniu
W głosowaniu tajnym z reprezentowanych na zgromadzeniu 1 314 439 akcji stanowiących 63,82. % kapitału zakładowego zostało oddanych... http://tinyurl.com/9sss4g4
bardzo dziękuję za dyskusję, ale przede wszystkim za pomoc. moja nieporadność w niektórych przypadkach skutkuje niemożnością zgrabnego przekładu, mimo zrozumienia tego, co autor miał na myśli. Bardzo możliwe, że gdyby autor zapomniał o słowie "defined" poradziłabym sobie, nie wywołując takiej żarliwej wymiany zdań. Dziękuję jeszcze raz i polecam się na przyszłość.
Gwoli wyjaśnienia: dosłowne tłumaczenie pierwszych trzech słów wymyśliłem w ciągu kilku sekund - ponieważ jednak pytanie dotyczyło ewidentnie trudniejszej dalszej części zdania (termin "entitled for a number of votes" został najwyraźniej wpisany do nagłówka jako zajawka), poświęciłem więcej czasu na opracowanie idiomatycznych/rodzimych sformułowań.
Odpowiem cytatem: Honestly, I have no time for this...
Na pytanie Magdy odpowiedziałem jak zwykle: szybko, zgodnie z własną wiedzą, bez poszukiwań i odwoływania się do google. Zajęło mi to dwie minuty. Ta dyskusja juz parę godzin mnie absorbuje i sprowadza się do odpierania demagogicznych chwytów. Próbuję pomagać, a nie zmagać się. EOT for me.
Dlaczego tylko "określonych" miałoby być, jak wynika z dyskusji, zachowaniem intencji autora, a już inne słownikowe odpowiedniki tych intencji nie zachowałyby? Postaram się odpowiedzieć (proszę mnie poprawić, jeśli się mylę): Bo nie pasują do kontekstu. Skoro więc odrzucamy słownikowe "definiować" i "precyzować" jako niepasujące do kontekstu, dlaczego nie można by zrobić tego samego z "określać"? Nie widzę żadnych źródłowych potwierdzeń, że właśnie "określać" pasuje do kontekstu...
PS "przy tak częstym edytowaniu wypowiedzi partnera dyskusji, znikających opiniach, wypowiedziach..." Owszem, poprawiłem kilka sformułowań i przeniosłem jedną do wypowiedź do innego postu - nie wpłynęło to przebieg dyskusji. Proszę skupić się na stronie merytorycznej. "Odpowiem na to, co jeszcze widzę piszac teraz: nie mowiłem o "historycznych sformułowaniach" tylko o "historycznych wystąpieniach". " Powyżej mojej wypowiedzi (w której faktycznie pomyliłem te słowa) jest [i był] poprawny cytat - poza tym jest też oryginalna wypowiedź. Bardzo proszę na skupienie się na istotnych kwestiach.
Jeszcze jedno: trudno dyskutować, przy tak częstym edytowaniu wypowiedzi partnera dyskusji, znikających opiniach, wypowiedziach...
Odpowiem na to, co jeszcze widzę piszac teraz: nie mowiłem o "historycznych sformułowaniach" tylko o "historycznych wystąpieniach". Cytuj bez przekręcania please...;)
Powiem też wprost: nie mam czasu na takie dyskusje, mimo że Twoich insynuacji nie można czasem zostawiac bez odpowiedzi. Niby Twoje wypowiedzi nie są ad personam, ale to co piszesz o nieporadności i zgrzytliwości wyraźnie odnosi się do mojej propozycji w tym pytaniu, podobnie jak "niezręczne kalkowanie", czy próba sugerowania, że nie wiem czym jest idiolekt ("termin ten ma zupełnie inne znaczenie")
W sumie to moja wina, że daje się wplątać w dyskusję, która wynika li tylko z tego, że nagle wpadasz i zmieniasz moją "liczbe głosów" na "głosy w liczbie" (to akurat mi zgrzyta, ale ja - "w przeciwieństwie" - zawsze podkreślam, że to moja opinia, nie sugerując, że jest powszechna) i upierasz się, że liczba głosów nie może być określona.
Ostatni dopisek o pozostawieniu "defined" bez tłumaczenia ja pozostawię...bez komentarza...:)
"sformułowań, które mają X historycznych wystąpień w necie." To nie są "historyczne sformułowania" [edit: wystąpienia], lecz jak najbardziej współcześnie stosowane określenia - a wymyślanie przez tłumacza własnych terminów, zamiast stosowania tych powszechnie przyjętych i obowiązujących w danej dziedzinie, zwykle smutno się kończy.
"Nie zakładam, że autor był nieporadny i pisał "defined"..." Ja też tego nie zakładam, a ocena tego, co napisał autor, należy do osób, dla których językiem ojczystym jest język angielski - wypowiadam się tylko w kwestii poprawnego oddania myśli autora na mój język.
"Zakładam, że nie prosił o korektę, tylko o tłumaczenie." Powtarzam: ocena tego, co napisał autor, należy do osób, dla których językiem ojczystym jest język angielski - oddanie myśli autora w fachowy i idiomatyczny sposób nie jest żadną korektą.
"Mówię o inwencji autora, nie tłumacza.." Inwencja autora nie ma tu nic do rzeczy, bo nie tłumaczymy poezji, lecz tekst prawny.
1. JA mówię o ingerowaniu, gdyby wcześniej tego nie było widać. Nie zakładam, że autor był nieporadny i pisał "defined" nie wiedząc, że może to pominąć. Nawet jeśli tak, to napisał. Zakładam, że nie prosił o korektę, tylko o tłumaczenie.
"Autor napisał "defined" bo chciał tak napisać, nie ingerowałbym bym w jego intencje bez jego zgody" Kto tu mówi o ingerowaniu w intencje autora? Po raz kolejny powtarzam: tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi nie polega na kalkowaniu każdego słowa oryginału, lecz na tłumaczeniu sensu. Tu intencją autora było omówienie kwestii związanej z głosami wynikających z akcji - i tak to należy tłumaczyć, aby oddać tę intencję bez nieporadnego i zgrzytliwego kalkowania angielskich wyrazów. Na tej zasadzie to może w ogóle zostawić "defined" bez tłumaczenia, aby nie naruszyć praw autorskich? :-)
"odmawiając autorom prawa do inwencji" Toż właśnie proponowane kalkowanie jest odmawianiem tłumaczowi prawa do inwencji i odejścia od dosłownego tłumaczenia na rzecz przekładu idiomatycznego, dobrze brzmiącego i, przede wszystkim, fachowego.
"odmawiając autorom prawa do idiolektu" Nie nazywałbym idiolektem niezręcznego kalkowania - termin ten ma zupełnie inne znaczenie.
obliczył, policzył, zrachował, by...określić?...newermajnt:) Autor napisał "defined" bo chciał tak napisać, nie ingerowałbym bym w jego intencje bez jego zgody, bo tłumaczenie które je uwzględnia w żaden sposób nie jest błędne, nawet jeśli nie jest powszechne w necie. To właśnie używając google jako wyroczni łatwo byłoby sprowadzić wszystko do tłumaczenia maszynowego, odmawiając autorom prawa do inwencji, idiolektu i ograniczając ich do sformułowań, które mają X historycznych wystąpień w necie.
"bo sekretariat obliczył liczbę głosów wynikającą z reperezentowanych akcji" W takim razie "obliczono", bo aby była "określona", musiałby ją określić - zgodnie z tym rozumowaniem. A może sekretariat nie obliczył, a policzył? - i wtedy "policzona"?
Generalnie, należy tłumaczyć sens wyrażenia - ustalonym terminem, bez względu na to kto i gdzie liczy/oblicza/sumuje/określa głosy, jest "głosów wynikających z akcji": http://tinyurl.com/cn56aaj - i nie ma to wpływu termin użyty w innym języku (inaczej wszystkie teksty można by tłumczyć maszynowo).
"Pomoże to w stwierdzeniu, ile to jest 25%" Jest raczej oczywiste, że nie da się obliczyć 25% z nieznanej liczby.
Zdecyduj się proszę. Raz się upierasz, by tłumaczyć wyłącznie termin, innym razem by spójny termin rozdzielać na pojedyncze słowa, a teraz dla odmiany komentujesz nie moją propozycję, tylko dodane na prośbę pytającego wyjaśnienie do niej. A przechodząc do meritum: określona, bo sekretariat obliczył liczbę głosów wynikającą z reperezentowanych akcji i podał ją do wiadomości uczestników zgromadzenia. Pomoże to w stwierdzeniu, ile to jest 25%.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
uprawniony do głosów w liczbie
Explanation: entitled for a number of votes exceeding 25% of the votes defined for the shares represented in the meeting - uprawniony do głosów w liczbie/ilości przekraczającej 25% (ogólnej) liczby/ilości głosów wynikających z akcji reprezentowanych na zgromadzeniu
W głosowaniu tajnym z reprezentowanych na zgromadzeniu 1 314 439 akcji stanowiących 63,82. % kapitału zakładowego zostało oddanych... http://tinyurl.com/9sss4g4
Polangmar Poland Local time: 07:52 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 2898
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2012-10-16 20:01:17 GMT) --------------------------------------------------
przekraczającej 25% głosów określonych dla wszystkich akcji reprezentowanych na zgromadzeniu
SlawekW Local time: 07:52 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: przekraczających 25% głosów ustalonych//uzgodnionych do//w celu reprezentowania na posiedzeniu? jakoś tak?
bo nijak nie potrafie całości zgrabnie uklecić
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.