Glossary entry

English term or phrase:

Remote Brightness

French translation:

luminosité de la télécommande

Added to glossary by Alexandre Tissot
Nov 5, 2012 17:48
11 yrs ago
English term

Remote Brightness

English to French Tech/Engineering Telecom(munications) Série de messages apparaissant sur un écran (rallye)
Bonsoir,

Je traduis une notice afférente au fonctionnement d'un système intercom pour le rallye et je me trouve dans la partie "strings" ou série de messages apparaissant à l'écran. Je bute sur "Remote Brightness".

"Menu;
Calibration;
Display;
Screen Brightness;
Remote Brightness;
Contrast;
Auto Calibration;
Manual Calibration;
Current Cal ;
Set Units:;
ENTER-Set CLR-Exit;
ENTER-Set MENU-Exit;
Set Total Distance;
Press ENTER to set;
Now Drive to ;
Set Distance.;
Enter Distance:;
DIS - Adj ENTER - Set;"

Je suis en plus tenu par des restrictions de caractères : 18 caractères pour l'expression en question.

Merci pour votre aide précieuse.

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Nov 6, 2012:
"Remote" refers to... a remote radio for the rallye. I suggest: Lum radio à dist. because I need 18 characters.
Alexandre Tissot (asker) Nov 6, 2012:
Here is the client's answers: "I would say that it refers to the brightness setting of the remote, as the preceeding string refers to the brightness setting of the screen."

Proposed translations

17 hrs
Selected

luminosité de la télécommande

Je verrais plus "remote" comme un nom que comme un adjectif, mais dans le document il y peut-être une indication permettant de savoir si la luminosité est réglable à distance ou s'il existe une télécommande ou un émetteur/récepteur distant
Note from asker:
Merci, Didier.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre aide trés précieuse et vos lumières !"
5 mins

luminosité à dist.

Or:

lum. à distance

The 'remote' might be 'déporté', but it's impossible to tell without knowing the context; you really ought to ask your customer for clarification of what these otherwise potentially meaningless (or ambiguous) expressions actually signify.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-11-05 17:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Here, what it's important to know is whether this is intended to control / adjust something, and if so, whether it is a remote control for the brightness of something local, or rather, a local adjustment for the brightness of something remote. You bein to see the problem?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-11-06 11:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, I doubt that this would be setting the brightness of a remote radio; that seems extremely unlikely to me!

I strongly suspect that it meanss 'setting the brightness of the remote control' — for night driving, for example, it might be important to dim the panel lights (as on many modern cars), and if the radio consists of a fixed part and a remote-control part, then you might well need to set the brightness of both components.

I'd be very wary here!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-11-06 11:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, then:

lumin. télécommande

??
Note from asker:
Thank you, Tony.
Yes, I can see the problem. I will ask the client.
I think that I will write your proposal "lumin. télécommande" and leave a note to express the doubt. Thank you very much, Tony!
Thank you again, Tony!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search