Nov 15, 2012 09:22
11 yrs ago
5 viewers *
English term
Head Coach
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Dans un contrat, à propos de la composition de la direction d'une entreprise :
"The Management includes CEO, HR Managers, Head Coaches..."
Je ne vois pas bien comment restituer "coach" dans ce contexte (chef de service ? chef d'équipe ?). Si quelqu'un a une idée, je suis preneur.
Merci d'avance !
"The Management includes CEO, HR Managers, Head Coaches..."
Je ne vois pas bien comment restituer "coach" dans ce contexte (chef de service ? chef d'équipe ?). Si quelqu'un a une idée, je suis preneur.
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
3 | manager principal | Alain Boulé |
3 +1 | contremaître | Didier Fourcot |
2 +1 | chef d'équipe | Alexandre Tissot |
2 +1 | Superviseurs | mimi 254 |
Proposed translations
3 hrs
Selected
manager principal
Il me semble que "head coach" appartient à un jargon
managérial alors que chef d'équipe et contremaitre sont
des postes anciens et bien définis.
managérial alors que chef d'équipe et contremaitre sont
des postes anciens et bien définis.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
5 mins
chef d'équipe
Cette solution me semble intéressante.
Dans le domaine sportif, on parle d' "entraîneur en chef" (cf. Le grand dictionnaire terminologique et Linguee).
Dans le domaine sportif, on parle d' "entraîneur en chef" (cf. Le grand dictionnaire terminologique et Linguee).
Peer comment(s):
agree |
John ANTHONY
: Cannot disagree, although my confidence is not higher than yours...! You may be absolutely right.
52 mins
|
Thank you, John.
|
+1
1 hr
contremaître
The advantage of the term is that is keeps a teaching cconcept of "coaching" for the apprentices and workmen under his supervision, but "head coach" is usually "entraîneur principal" in a sports context
Peer comment(s):
agree |
John ANTHONY
: Yes, a possibility; I did mention "foreman" in my discussion entry...
2 hrs
|
+1
1 hr
Discussion