Glossary entry

Polish term or phrase:

słup oszczudlony

Spanish translation:

poste de madera con soporte de zanca

Added to glossary by Marta Obrebska
Nov 28, 2012 12:23
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term

słup oszczudlony

Polish to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Słup drewniany pojedynczy uszczudlony lub oszczudlony

Proposed translations

1 hr
Selected

poste de madera con soporte de zanca

Skonsultowałam sprawę ze znajomym inżynierem i powiedział, że szczudło to taki rodzaj podpórki i że to przestarzała technika. Tutaj masz rysunki:
http://www.tkw.biz.pl/slup.drewniany.blizniaczy.uszczudlony....

Na począku myślałam, żeby przetłumaczyć to jakoś neutralnie, np. poste con zapata, poste cimentado itp., ale znalazłam też określenie zanca:

"Base para cimentación de poste de madera, de dimensiones 0,9x0,9x1,2m, realizada con hormigón en masa HM-20/P/16/I, incluso encofrado, excavación precisa, zanca con perfil UPN-180 de 2,20 m y accesorios colocados y pintado con pintura antioxidante y acabado en color por determinar, según Normas Municipales." z http://www.arona.org/portal/RecursosWeb/DOCUMENTOS/1/0_11957...

"Zanca de hormigón para soportar postes de madera, mejorada" z http://patentados.com/invento/zanca-hormigon-soportar-postes...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak, zanca to najlepsze wyrazenie, dzieki, pozdrawiam"
1 hr

poste (de madera) con base de hormigón

Chodzi o to, że słup drewniany jest ustawiany nad ziemią na takim żelbetowym "bucie", zeby spodem nie dotykał gruntu, co powoduje gnicie.

Uwaga, "szczudło" to nie jest fundament, to element prefabrykowany zakopywany bezposrednio w ziemi, dlatego nie dałem "cimentación".

Powinno być jasne, choć to się raczej w rzeczywistości tak nie nazywa.

Piszę "de madera", bo stosowanie szczudeł do słupów betonowych ani metalowych nie ma sensu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search