Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
poczynić ustalenia
English translation:
establish facts
Added to glossary by
literary
Dec 1, 2012 12:40
11 yrs ago
30 viewers *
Polish term
poczynić ustalenia
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
proszę o poczynienie niżej wymienionych ustaleń
establish facts?
establish facts?
Proposed translations
(English)
4 | establish facts | Polangmar |
4 | to ask that someone complies with the above (with the resolutions of the document) | LilianNekipelov |
3 | ascertain the findings | Jerzy Matwiejczuk |
Proposed translations
33 mins
Selected
establish facts
Potocznie: find facts (jak w "fact-finding mission").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK"
29 mins
to ask that someone complies with the above (with the resolutions of the document)
I think you could use this.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-12-01 13:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
The Polish text is slightly vague, in fact. "Poczynic ustaklenia" -- that does not sound right.I think this is what they meant, however.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-12-01 13:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
Otherwise, to enter the resolutions. That might be an option as well.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-12-01 13:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
The Polish text is slightly vague, in fact. "Poczynic ustaklenia" -- that does not sound right.I think this is what they meant, however.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-12-01 13:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
Otherwise, to enter the resolutions. That might be an option as well.
Note from asker:
hmm, chodzi o ustalenie pewnych faktów, sprawdzenie ich |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Poczynić ustalenia" to najzupełniej poprawnie po polsku - żadna z opcji nie oddaje sensu tego wyrażenia.
6 mins
|
1 hr
ascertain the findings
Tak wynikałoby z kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-12-01 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
Polangmar dobrze rozumie sens tego, co napisał;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-12-01 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
Polangmar dobrze rozumie sens tego, co napisał;-)
Note from asker:
Polangmar dobrze rozumie sens |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Polszczyzna oryginału chyba nie jest najlepsza - prawdopodobnie miało być: "proszę o poczynienie ustaleń w niżej wymienionych kwestiach/sprawach". | Nie mylmy pewnej niezręczności językowej z zupełną zmianą znaczenia. Poza tym po co sprawdzać coś pewnego?
6 mins
|
Albo: "proszę potwierdzić/sprawdzić poczynione niżej ustalenia".
|
Discussion
| EN |
An arrangement has to be made to allow representatives of Iceland and Norway to be associated with the work of committees assisting the Commission in the exercise of its implementing powers. Such an arrangement has been contemplated in the Exchange of Letters between the Community and Iceland and Norway(4), annexed to the abovementioned Agreement.
| PL |
(10) Należy poczynić ustalenia w celu umożliwienia przedstawicielom Islandii i Norwegii przyłączenie się do prac komitetów pomagających Komisji w wykonaniu jej uprawnień wykonawczych. Tego rodzaju ustalenia były rozważane w wymianie listów między Wspólnotą a Islandią i Norwegią, załączonej do wyżej wymienionej Umowy(4).
właśnie ustalić fakty co do kilku spraw
nie są wymienione ustalenia, tylko rzeczy, które ta druga osoba ma ustalić