00:59 Jan 15, 2013 |
Czech to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alice Hegrova Czech Republic Local time: 03:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | so ein Brrr |
| ||
4 | Uuuh, so ein .... |
| ||
3 | Krampus r, Knecht Ruprecht r |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Uuuh, so ein .... Explanation: Ten začátek by asi šel i tak, ale možná bych dal: "Weißt du, was ein Teufel heißt?" nebo "Weißt du, wer der Teufel ist?" nebo podobně |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Krampus r, Knecht Ruprecht r Explanation: Viz můj příspěvek do diskuse k tomuto dotazu. -------------------------------------------------- Note added at 13 h (2013-01-15 14:50:38 GMT) -------------------------------------------------- S "čertem" je to zkrátka myslím v německy mluvícím prostoru těžké, každopádně asi velmi rozdílné i v jednotlivých obcích a rodinách žijících blízko vedle sebe. Například můj kolega inženýr elektronik, narozený a žijící v Grevenbroich, mi v rámci mého důkladného výslechu týkajícího se Mikuláše nakonec skálopevně sdělil kromě jiného tohle: am 5. Dezember abends werden die Stiefel vor die Tür gestellt, am 6. Dezember abends kommt der Sankt Nikolaus mit Knecht Ruprecht und Teufel. Takže z českého pohledu zmatek nad zmatek, u nás chodí Mikuláš 5. prosince, v předvečer svých jmenin. Kdo do těch holínek naděluje, v tom můj kolega dlouho váhal, nakonec se přiklonil k tomu, že nejspíš snad pacholek Ruprecht. :-( -------------------------------------------------- Note added at 14 h (2013-01-15 15:50:33 GMT) -------------------------------------------------- Podotýkám - nahoře jsem to trochu spletl, můj kolega je systémový inženýr, inženýr systematik, Systemingenieur! A takový zmatek má asi v hlavě, pokud jde o čerta a Mikuláše! :-) -------------------------------------------------- Note added at 16 h (2013-01-15 17:29:59 GMT) -------------------------------------------------- Na vysvětlenou: Grevenbroich leží prakticky přímo na Benrather Linie, která Německo štěpí na dvě výrazně odlišné části, snad proto právě on v tom má takový zmatek. Jižně od Benrather Linie žili původně převážně katolíci, severně od ní původně převážně protestanté. Liší se ovšem také svou kmenovou příslušností, tedy mentalitou, vzezřením, zvyklostmi a nářečím (Lautverschiebung). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so ein Brrr Explanation: „Weißt du, wer der Teufel ist? Er ist so ein Brrr...“ Použila bych zde "wer", protože se zde skutečně myslí osoba, která přijde. A brrr bych nepřekládala :) -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2013-01-15 12:30:55 GMT) -------------------------------------------------- Souhlasím s panem Mrázkem, že Krampus zde bude vhodnější než Teufel. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2013-01-15 18:12:40 GMT) -------------------------------------------------- ... možná ... někde ... :) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|