Mar 13, 2013 12:17
11 yrs ago
French term

sous la seule espèce de

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Art history
Bonjour,

Que veut dire exactement "sous la seule espèce du vin" dans cette phrase?

Toutefois, cette affirmation de la richesse et de la beauté du monde matériel est nuancée par la présence de nombreux motifs renvoyant directement à une iconographie de l’eucharistie, sous la seule espèce du vin (le verre, la grappe de raisin, le hanap).

Le vin c'est un motif parmi d'autres? Ou est-ce que ce sont le verre, la grappe de raisin et le hanap qui sont des motifs?

Merci beaucoup!

Discussion

David Vaughn Mar 13, 2013:
literary I think the author's intention in this phrase is more literary than informational. Even for Catholics, a theological issue that was resolved centuries ago is rather obscure. The author evokes it playfully, sharing the joy of a very roundabout way of simply saying the subject is wine. There doesn't seem to be the least suggestion that anyone could think he was actually speaking about the communion wafer. Since the author has used text quoted directly from the Catholic catechism, it seems a shame to betray the Church, which is quite invested in its official catechism translations. ;-))
SafeTex Mar 13, 2013:
sous la seule espèce v sous les deux This will help you understand what it means

http://fr.wikipedia.org/wiki/Communion

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

referring only to wine

Iconography of the Eucharist that in this case were involving images (solely) referring to wine.
Peer comment(s):

agree kashew : Yes, no bread!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is the most likely explanation and the one that fits in the best with this text. The tone of the rest of the text is not overly erudite. I think that "under the species of wine alone" would probably rather serve to confuse the public and would require further explanation or further references of this type for the reader to easily get the reference. Thank you all so much for your help!"
16 mins

under the species of wine alone

this is apparently the consecrated English form

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-03-13 12:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

also "species or appearance"
Peer comment(s):

agree piazza d : instead of both (bread and wine )
2 hrs
Thanks. I take this as being a clever little addition to the text that is not intended to add information, but rather to literally quote the catechism, which is what I quote. I think more explanation defeats the author's "show-off erudite" intention.
disagree Atelier de Mots : Just too literal and, I think, scientific for the text.
3 hrs
It's not literal. It is the official translation of the Catholic Church. It is exactly the same register as the original French, which you must admit is completely obscure to those uneducated in the Church..
Something went wrong...
58 mins

by holy wine paraphernalia e.g.

then list instead of bracketing.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Is this really the right register?
1 day 45 mins
Something went wrong...
33 mins

in the nature of wine alone

espece de = type, sort, variety, nature... in this instance, it is the nature (i.e. the inherent qualities) of wine that are referenced.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-13 18:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

No claim here to be educated in the Catholic Church. But seems less poetic than that would be.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search