Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acquiescence in extortion
Russian translation:
молчаливое соучастие в вымогательстве
Added to glossary by
Jurate Kazlauskaite
May 26, 2013 09:13
11 yrs ago
1 viewer *
English term
acquiescence in extortion
English to Russian
Medical
Law: Contract(s)
Anti-bribery
...no payments shall be made which have the purpose of public or commercial bribery, or acceptance or *acquiscence in extortion*, kickbacks or other unlawful means of obtaining business.
Proposed translations
(Russian)
5 | молчаливое соучастие в вымогательстве | Natalie |
4 | Согласие дать взятку (деньги) | Vlad_M |
4 | преднамеренное соучастие в вымогательстве | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
28 mins
Selected
молчаливое соучастие в вымогательстве
Т.е., иными словами, "знает, но молчит".
Приведенные ниже примеры и пояснения касаются прав человека, однако в отношении взяточничества - это в точности то же самое.
Молчаливое соучастие.
Оно может включать ситуации, когда организация не поднимает перед соответствующими органами власти вопрос о систематическом или посто-
янном нарушении прав человека, например, не высказывается против систематической дискриминации отдельных групп в законодательстве о занятости.
http://media.rspp.ru/document/1/6/4/64150d953949a8b84b2e0c31...
_________________________________________________________
Новые правила поведения для компаний, Давос, 31 января 1999 г.:
Глобальное соглашение ¨Права человека, труд, окружающая среда, борьба с коррупцией¨
....
Молчаливое соучастие
Определяет, каким образом защитники прав человека воспринимают отказ компании поднять вопрос о систематических или продолжительных нарушениях прав человека в связи с ее взаимодействиями с соответствующими властями. Например, бездействие или приятие компаниями в трудовом праве положений о систематической дискриминации определенных групп по основанию этнической принадлежности или пола могли бы повлечь за собой обвинения в молчаливом соучастии.
http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1294904
Приведенные ниже примеры и пояснения касаются прав человека, однако в отношении взяточничества - это в точности то же самое.
Молчаливое соучастие.
Оно может включать ситуации, когда организация не поднимает перед соответствующими органами власти вопрос о систематическом или посто-
янном нарушении прав человека, например, не высказывается против систематической дискриминации отдельных групп в законодательстве о занятости.
http://media.rspp.ru/document/1/6/4/64150d953949a8b84b2e0c31...
_________________________________________________________
Новые правила поведения для компаний, Давос, 31 января 1999 г.:
Глобальное соглашение ¨Права человека, труд, окружающая среда, борьба с коррупцией¨
....
Молчаливое соучастие
Определяет, каким образом защитники прав человека воспринимают отказ компании поднять вопрос о систематических или продолжительных нарушениях прав человека в связи с ее взаимодействиями с соответствующими властями. Например, бездействие или приятие компаниями в трудовом праве положений о систематической дискриминации определенных групп по основанию этнической принадлежности или пола могли бы повлечь за собой обвинения в молчаливом соучастии.
http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1294904
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
20 mins
Согласие дать взятку (деньги)
при шантаже/вымогательстве
16 mins
преднамеренное соучастие в вымогательстве
http://en.wikipedia.org/wiki/Acquiescence
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2013-05-26 09:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Extortion
Про "вымогательство" и "соучастие в вымогательстве" на русском языке см.: http://www.lawmix.ru/comm/8447/32013
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2013-05-26 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
М.б. даже преднамеренное молчаливое соучастие в вымогательстве.
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2013-05-26 09:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Extortion
Про "вымогательство" и "соучастие в вымогательстве" на русском языке см.: http://www.lawmix.ru/comm/8447/32013
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2013-05-26 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
М.б. даже преднамеренное молчаливое соучастие в вымогательстве.
Peer comment(s):
neutral |
Vlad_M
: Соучастник - субъект. Речь об объектах (тех, кто дает деньги).
19 mins
|
Про "соучастие во взяточничестве", посмотрите, пожалуйста, http://www.lawmix.ru/comm/5450/
|
Discussion
И если СМЫСЛ в этом, то первые приходящие в голову пары слов на русском - ПРЕДНАМЕРЕННО - НЕПРЕДНАМЕРЕННО или УМЫШЛЕННО - НЕУМЫШЛЕННО.
В Вашем варианте слова "acceptance or acquiscence" переведены как "согласие", что, конечно же, верно, но не полно.
На мой взгляд, данное предложение можно было бы перевести так: "...не производится никаких выплат, имеющих целью подкуп должностных лиц государственных органов или коммерческих организаций, либо явно выраженное или молчаливое преднамеренное соучастие в вымогательстве, выплату соучастнику части незаконно полученных денежных средств, либо иное противозаконное вознаграждение за выдачу договора заказчиком".
На "единственную правильность" моего варианта - не претендую.
Извините, должна уйти из дому, поэтому не могу более участвовать в дискуссии.
http://dic.your-english.ru/word/knowingly
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-ter...
http://ru.dictionarist.com/knowingly
а также значение юридического штампа "KNOWINGLY AND WILLFULLY" = "intentionally and with a full awareness" - http://thelawdictionary.org/knowingly-and-willfully/
Словарного варианта перевода "знает, но молчит" не нашел. Буду признателен за ссылку.
А в данном контексте, на мой взгляд, противопоставление: "acceptance" OR "acquiscence", т.е. "явно выраженное" ИЛИ "молчаливое" согласие - в любом случае, преднамеренное, поскольку есть альтернативный вариант: взятку не давать, выбрав для себя иные последствия, предлагаемые вымогателями (в лучшем случае - неполучение желаемого контракта). И вот этот нюанс ("явно выраженное" vs. "молчаливое"), на мой взгляд, в Вашем варианте перевода не отражен совсем.
http://en.wikipedia.org/wiki/Acquiescence
На мой взгляд важно, что не просто "молчаливое", а "преднамеренное молчаливое".