Glossary entry

English term or phrase:

acquiescence in extortion

Russian translation:

молчаливое соучастие в вымогательстве

Added to glossary by Jurate Kazlauskaite
May 26, 2013 09:13
11 yrs ago
1 viewer *
English term

acquiescence in extortion

English to Russian Medical Law: Contract(s) Anti-bribery
...no payments shall be made which have the purpose of public or commercial bribery, or acceptance or *acquiscence in extortion*, kickbacks or other unlawful means of obtaining business.

Discussion

Oleg Lozinskiy May 26, 2013:
Natalie, На мой взгляд, в Wiki говорится о том, что один делает что-то KNOWINGLY, а другой - UNKNOWINGLY AND WITHOUT MALICE AFORETHOUGHT. Т.е. у того, кто действует KNOWINGLY этот самый MALICE AFORETHOUGHT явно предполагается.

И если СМЫСЛ в этом, то первые приходящие в голову пары слов на русском - ПРЕДНАМЕРЕННО - НЕПРЕДНАМЕРЕННО или УМЫШЛЕННО - НЕУМЫШЛЕННО.
Oleg Lozinskiy May 26, 2013:
Влад, На мой взгляд, в исходнике речь идет о "потенциально дающих" и их "соучастниках" (с большой степени вероятности, данный - весьма стандартный - отрывок взят из "политики" или иного руководящего документа компании, адресованного всем работникам компании, включая тех, кто, собственно, производит платежи, т.е. работников бухгалтерии, которые могут действовать в сговоре / согласии с "дающим взятку" при вымогательстве (что выражается словом "acceptance... in extortion) ИЛИ (OR) "молчаливо соучаствуя" ("acquiscence in extortion").

В Вашем варианте слова "acceptance or acquiscence" переведены как "согласие", что, конечно же, верно, но не полно.

На мой взгляд, данное предложение можно было бы перевести так: "...не производится никаких выплат, имеющих целью подкуп должностных лиц государственных органов или коммерческих организаций, либо явно выраженное или молчаливое преднамеренное соучастие в вымогательстве, выплату соучастнику части незаконно полученных денежных средств, либо иное противозаконное вознаграждение за выдачу договора заказчиком".

На "единственную правильность" моего варианта - не претендую.
Natalie May 26, 2013:
Олег, "знает, но молчит" - это СМЫСЛ выражения KNOWINGLY STANDS BY. Обратите же наконец внимание, что в определении из Википедии, на которое вы все время ссылаетесь, написано KNOWINGLY STANDS BY, тогда как вы пытаетесь перевести (по смыслу) KNOWINGLY AND WILLFULLY, а это совершенно разные вещи.

Извините, должна уйти из дому, поэтому не могу более участвовать в дискуссии.
Vlad_M May 26, 2013:
Олег, потому что я убрал слово "вынужденное", как необязательное. И вы не правы про противопоставление, acceptance - это получение взятки.
Oleg Lozinskiy May 26, 2013:
Наталья, Вчитался, и посмотрел варианты перевода слова "KNOWINGLY":

http://dic.your-english.ru/word/knowingly
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-ter...
http://ru.dictionarist.com/knowingly

а также значение юридического штампа "KNOWINGLY AND WILLFULLY" = "intentionally and with a full awareness" - http://thelawdictionary.org/knowingly-and-willfully/

Словарного варианта перевода "знает, но молчит" не нашел. Буду признателен за ссылку.
Oleg Lozinskiy May 26, 2013:
Влад, Вы сами только что согласились, что "дающий взятку" - это соучастник. В России, кстати, за "дачу взятки" срок дают - до восьми лет (см.: http://www.gai.net.ru/g94/g941/g94110.html)

А в данном контексте, на мой взгляд, противопоставление: "acceptance" OR "acquiscence", т.е. "явно выраженное" ИЛИ "молчаливое" согласие - в любом случае, преднамеренное, поскольку есть альтернативный вариант: взятку не давать, выбрав для себя иные последствия, предлагаемые вымогателями (в лучшем случае - неполучение желаемого контракта). И вот этот нюанс ("явно выраженное" vs. "молчаливое"), на мой взгляд, в Вашем варианте перевода не отражен совсем.
Natalie May 26, 2013:
Олег, вчитайтесь, пожалуйста: "знает, но молчит". Вот именно в этом и заключается вот то самое KNOWINGLY. Оно НЕ означает преднамеренности. В определении из Википедии, следует выделить не KNOWINGLY, а KNOWINGLY STANDS BY
Oleg Lozinskiy May 26, 2013:
Natalie, In law, acquiescence occurs when a person KNOWINGLY stands by without raising any objection to the infringement of their rights, while someone else unknowingly and without malice aforethought makes a claim on their rights.
http://en.wikipedia.org/wiki/Acquiescence
Vlad_M May 26, 2013:
Олег, посмотрел ссылку деньги дает исполнитель, но соучастником он является только юридически. См. исходный контекст, какие пейменты делают другие участники, кроме исполнителя? Никаких, соответственно, ваше обобщение, допустимое юридически, может быть не верно (не всегда верно) с практической точки зрения.
Natalie May 26, 2013:
Олег, преднамеренность здесь ни при чем: acquiscence - это молчаливое согласие, допущение чего-л. Здесь имеется в виду именно то, что кто-то допускает пособничество, поскольку знает, но молчит и не предпринимает никаких мер, т.е. это "молчаливое попустительство"
Oleg Lozinskiy May 26, 2013:
To: Natalie Когда размещал свой последний комментарий, Вашего варианта еще не видел - видимо, KudoZ 'тормозит' :-)

На мой взгляд важно, что не просто "молчаливое", а "преднамеренное молчаливое".

Proposed translations

28 mins
Selected

молчаливое соучастие в вымогательстве

Т.е., иными словами, "знает, но молчит".

Приведенные ниже примеры и пояснения касаются прав человека, однако в отношении взяточничества - это в точности то же самое.



Молчаливое соучастие.
Оно может включать ситуации, когда организация не поднимает перед соответствующими органами власти вопрос о систематическом или посто-
янном нарушении прав человека, например, не высказывается против систематической дискриминации отдельных групп в законодательстве о занятости.
http://media.rspp.ru/document/1/6/4/64150d953949a8b84b2e0c31...
_________________________________________________________
Новые правила поведения для компаний, Давос, 31 января 1999 г.:
Глобальное соглашение ¨Права человека, труд, окружающая среда, борьба с коррупцией¨
....
Молчаливое соучастие
Определяет, каким образом защитники прав человека воспринимают отказ компании поднять вопрос о систематических или продолжительных нарушениях прав человека в связи с ее взаимодействиями с соответствующими властями. Например, бездействие или приятие компаниями в трудовом праве положений о систематической дискриминации определенных групп по основанию этнической принадлежности или пола могли бы повлечь за собой обвинения в молчаливом соучастии.
http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1294904
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
20 mins

Согласие дать взятку (деньги)

при шантаже/вымогательстве
Something went wrong...
16 mins

преднамеренное соучастие в вымогательстве

http://en.wikipedia.org/wiki/Acquiescence

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2013-05-26 09:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Extortion

Про "вымогательство" и "соучастие в вымогательстве" на русском языке см.: http://www.lawmix.ru/comm/8447/32013

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2013-05-26 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

М.б. даже преднамеренное молчаливое соучастие в вымогательстве.
Peer comment(s):

neutral Vlad_M : Соучастник - субъект. Речь об объектах (тех, кто дает деньги).
19 mins
Про "соучастие во взяточничестве", посмотрите, пожалуйста, http://www.lawmix.ru/comm/5450/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search