Glossary entry

Russian term or phrase:

паровоз (in fig. sense)

English translation:

popularity booster, figurehead

Added to glossary by Anton Konashenok
Jul 29, 2013 01:10
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

паровоз (in fig. sense)

Russian to English Other Government / Politics
В сформированный на базе РПР–ПАРНАС перечень войдут представители незарегистрированных «Народного альянса» Алексея Навального, а также Партии 5 декабря. Возглавить партсписок хочет сопредседатель РПР–ПАРНАС Борис Немцов, который в беседе с «НГ» официально это подтвердил: «Я не буду паровозом. В случае победы я намерен реально участвовать в работе областной Думы».
Change log

Aug 3, 2013 09:08: Anton Konashenok Created KOG entry

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

here: popularity booster, figurehead

To explain it more precisely, "паровоз" here is someone who would use his political momentum merely to propel his fellow party members into the Duma, and then go on with his own business. This usage is not limited to politics, it could mean any other (ab)use of someone's existing status to assist others, e.g. a citizen of a country fictitiously marrying a foreigner to assist with immigration, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-07-29 01:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

...to assist others not otherwise entitled to the same privilege.
Peer comment(s):

agree Allison Keating
1 hr
Thank you, Allison
agree Sergei Tumanov
4 hrs
Спасибо, Сергей
agree ANNE MARIE JACKSON
12 hrs
Thank you, Anne
agree cyhul
3 days 3 hrs
Thanks
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
55 mins

the leader

A person who leads or conducts; One who goes first; One having authority to direct; One who leads a political party or group of elected party members ...
http://en.wiktionary.org/wiki/leader
Something went wrong...
4 hrs

bandwagon

Можно только догадываться, что имел в виду политик. Не исключено, что этот образ навеян словом “bandwagon“ из американского политического лексикона.

Альтернативными решениями мошут быть "locomotive", "pusher" и (или) "driver".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-29 18:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

Engine?

Or better, в свете комментария Антона подумалось, что здесь вполне можно применить антонимичный перевод – т.е. от противного: он не хочет быть «паровозом» для кого? - для безбилетных (читай: безмандатных, т.е. желающих плюхнуться в кресло депутата по партийным спискам, а не через конкурентную борьбу) «пассажиров», т.е. перефразируем:

“There’ll be no free-riders/free-riding, thank you very much...“ - такой вариант позволит нам сохранить разговорный флер оригинала и не опуститься при этом «ниже плинтуса» в выборе языковых средств.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-29 18:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

or better yet...
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
2 hrs
Спасибо, Олег :)
disagree Irene Chernenko : I don't think so> You cannot be a bandwagon; you can only jump on the bandwagon - meaning, to join a popular action to gain an advantage.
8 hrs
Fine. But u can't be a “паровоз,” either :). This was meant to be an elliptical figure of speech, I suppose: “I’m not going to be a/the bandwagon [for them to jump on]” was what he may have implied. /How about the other suggestions ("loc./pusher/driver")?
neutral Anton Konashenok : You CAN be a паровоз. I know because I was once asked to become one - that is, to help someone get a residence permit bu virtue of my own residence. The opposite is "пассажир".
11 hrs
:) Не ожидал от политика такого высокого ранга такой сниженной лексики, поэтому даже и не мыслил в этом направлении… Впрочем, вполне вписывается в площадную стилистику политического дискурса, преобладающего в современной России.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search