Aug 27, 2013 17:52
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Unterfahrung

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Budowa tuneli
Dotyczy robót budowlanych w tunelu - tunel drążony pod budynkiem (budowa metra)
Change log

Aug 27, 2013 17:54: Wolfgang Jörissen changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"

Discussion

Małgorzata Wilczyńska Aug 28, 2013:
Przepraszam w takim razie za zamieszanie, Unterführung to było pierwsze, co mi się skojarzyło. Zawsze można nauczyć się czegoś nowego. Dziękuję, pani Grażyno.
majime58 (asker) Aug 28, 2013:
Właśnie gdyby to było Unterführung, to nie byłoby żadnego problemu z tłumaczeniem :)

Niestety we wszystkich dokumentach jest słówko "Unterfahrung", tak jak w poniższym przykładzie:

http://www.firmenwissen.de/az/firmeneintrag/40479/5050594869...

Proposed translations

1 hr
German term (edited): Unterführung

przejazd / przejście dołem

Zapewne chodzi o Unterführung, widocznie masz błąd w OCR.
Jeżeli to tylko przejście dla pieszych, to wystarczy przejście podziemne, ale często chodzi tu o przejazd np. pod wiaduktem, dlatego najbezpieczniejsze tłumaczenie to przejazd dołem / przejście dołem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search