Oct 2, 2013 01:53
10 yrs ago
1 viewer *
English term
“Are you still functioning or already living?”
English to Japanese
Social Sciences
Human Resources
Stress management training
ストレスマネジメントの研修マニュアルを翻訳中に 以下の文章がでてきました。
The well-known slogan of a furniture store “Are you still residing or already living?” could be suitably changed into the question:“Are you still functioning or already living?”
One thing is clear:Life is what YOU make it – not anybody else.
家具屋のスローガンを引用し、それをストレスマネジメントへの意識喚起につなげたい、という様子なのですが。。。
“Are you still residing or already living?”
と それをもじった
“Are you still functioning or already living?”
の 翻訳に頭を悩ませています。
お助け頂けると幸いです、
The well-known slogan of a furniture store “Are you still residing or already living?” could be suitably changed into the question:“Are you still functioning or already living?”
One thing is clear:Life is what YOU make it – not anybody else.
家具屋のスローガンを引用し、それをストレスマネジメントへの意識喚起につなげたい、という様子なのですが。。。
“Are you still residing or already living?”
と それをもじった
“Are you still functioning or already living?”
の 翻訳に頭を悩ませています。
お助け頂けると幸いです、
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 人生、生かされてますか、それとも活かしてますか。 |
Misae Lucasey
![]() |
3 +1 | 規則に従っているだけですか、それとも自分らしく生きていますか? |
Port City
![]() |
3 +1 | ただ生きているだけですか、人生を楽しんでますか? |
Yuko Fujita
![]() |
Proposed translations
+2
1 day 6 hrs
Selected
人生、生かされてますか、それとも活かしてますか。
意訳過ぎるかもしれませんが、ストレスマネジメントの意識喚起につなげる目的をもったスローガンということですので、一案です。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 hrs
規則に従っているだけですか、それとも自分らしく生きていますか?
どちらの文でも、or の前にあるのは主体性に欠けた暮らし、後にあるのは主体性のある生き生きとした暮らしなので、それが反映されるように訳したら良いと思います。例えば、「ただ住んでいるだけですが、それとも生き生きと暮らしていますか?」と「規則に従っているだけですか、それとも自分らしく生きていますか?」にするとか。
+1
12 hrs
ただ生きているだけですか、人生を楽しんでますか?
PORT CITYさんのもいいと思いますが、すこしスローガンとしては長いので、
すこし短くしました。
ただ生きているだけですか、人生を楽しんでますか?
あなたの人生を演出するのはあなたしかいない。他の誰でもない。
すこし短くしました。
ただ生きているだけですか、人生を楽しんでますか?
あなたの人生を演出するのはあなたしかいない。他の誰でもない。
Something went wrong...