Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

отпрепарира

German translation:

abpräpariert

Added to glossary by Antoaneta Zhekova
Jan 7, 2014 18:47
10 yrs ago
7 viewers *
Bulgarian term

отпрепарира

Bulgarian to German Medical Medical (general)
Епикриза
Перихолецистита се отпрепарира.
Proposed translations (German)
4 abpräpariert
Change log

Jan 16, 2014 07:17: Antoaneta Zhekova Created KOG entry

Discussion

Ivan Klyunchev Jan 8, 2014:
Не съм се изразил ясно. Какво значи отпрепарирам на български в медицински/хирургически контекст? Вижте и тук: http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/medical_gener...
Concer (X) Jan 8, 2014:
:-)) Dann wäre die Übersetzung "Pericholecystitis wurde k.o. geschlagen" :-) Schön für den Patienten.
Christo Metschkaroff Jan 8, 2014:
"Какво ... значи отпрепарирам?"... "Какво ... значи "отпрепарирам", ако е възможно да се абстрахирате от контекста?" - ами в ученическия и спортен сленг от 70-те години означаваше, че удряйки някого - го пращаш "почти в небитието"...;-) Нещо като "нокаутирам нкг, скапвам (го) с удар и т.п."... "Препарирам" (дуратив) и "опрепарирам" - (резултатив)... ;-)
Concer (X) Jan 8, 2014:
Absondern, abtrennen.
Wie viele Möglichkeiten gibt es?
Ivan Klyunchev Jan 8, 2014:
към Concer Какво според Вас значи отпрепарирам, ако е възможно да се абстрахирате от контекста?
Ivan Klyunchev Jan 8, 2014:
отпрепарирам Според мен в никой български речник няма думата "отпрепарирам".
Concer (X) Jan 8, 2014:
An delieva Ich hoffe, aus dem Kontext kann man herausfischen, was damit gemeint ist. Von "abpräpariert" rate ich ausdrücklich ab.
Concer (X) Jan 8, 2014:
Zum "agree" ("Problem des Fragestellers") Da bin ich anderer Meinung: Ich finde, man solle nicht gedankenlos übersetzen. Das Wort wurde nicht abgesondert zur Übersetzung angeboten, sondern im Kontext. Fürs Übersetzen der Wörter gibt es Wörterbücher, darin zu stöbern schafft einer auch ohne ein Fremdsprachenstudium.
Ivan Klyunchev Jan 8, 2014:
Перихолецистита се отпрепарира Най-вероятно са искали да кажат, че тъканите, засегнати от перихолецистит, са отпрепарирани. Но едно е какво мислиш, друго е какво си написал. Или в духа на известната латинска сентенция: Мислите отлитат, написаното остава.
Concer (X) Jan 8, 2014:
Pericholecystitis ist kein Organ, das ist eine Krankheitsbezeichnung, eine Entzündung. Man kann nicht eine Entzündung präparieren (abtrennen/absondern).
Ivan Klyunchev Jan 8, 2014:
проблем с оригинала Уви, много често в медицински документи се срещат подобни безумия. Отгоре на всичко, не може Перихолецистита се отпрепарира, трябва да е: Перихолециститът се отпрепарира. Макар че и това е лош стил. Той сам не се е отпрепарирал, а е бил отпрепариран. Говоря за граматика, а не за смисъл (такъв тук според мен няма). Но това е бял кахър. От дългогодишната си практика съм установил, че най-неграмотно пишат юристите (особено адвокатите), след това медиците и т. н.
Concer (X) Jan 8, 2014:
Schwer vorzustellen wie "перихолецистита се отпрепарира", bzw. Pericholecystitis ABPRÄPARIERT werden könnte. :-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

abpräpariert

abpräpariert
Example sentence:

Zur Darstellung der Faszienbedeckung des Körpers oder eines Muskels muß das subkutane Bindegewebe sorgfältig von der Faszie abpräpariert werden.

Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : Преводът на думата отпрепарирам е ОК сам по себе си. Проблемът е в абсурдния оригинал. Но това е проблем на автора.
22 hrs
disagree Concer (X) : Leider finde ich diese Übersetzung völlig falsch (s. Kontext und Diskussion).
22 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

abpräparieren

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search