Glossary entry

English term or phrase:

Judge of the Probate Court

German translation:

RichterIn am Nachlassgericht

Added to glossary by Renata von Koerber
Feb 13, 2014 12:39
10 yrs ago
9 viewers *
English term

Judge of the Probate Court

Non-PRO English to German Other Law (general) Heiratsurkunde
Der "Judge of the Probate Court" sitzt im Staat Georgia- und stellt die mir vorliegende Heiratsurkunde aus.

Kann mir jemand kompetent etwas anderes als Nachlassgericht für "probate court" herleiten?
1001 Übersetzungen ausländischer Urkunden - und immer kommt doch etwas Neues auf.
Dankeschön!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Coqueiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Nachlass- und Familiengericht

So hatte ich es schon mal übersetzt.
Die Aufgaben eines Richters am probate court in Georgia finden sich u.a. hier:
http://web.co.dekalb.ga.us/probate_court/

... issuance of marriage licenses....

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2014-02-13 13:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss natürlich Richter am Nachlass- und Familiengericht heißen.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

neutral Sabine Winter : Ist das so pauschal ausgedrückt nicht etwas irreführend, nachdem Familiengerichte an sich in D keine Heiratsurkunden ausstellen, sondern nur die Standesämter? Das sollte man vielleicht schon etwas genauer bezeichnen, non?
13 mins
agree Kathi Stock : Auch wenn Nachlassgerichte eine solche Ausstellung nicht in D vornehmen..aber die Übersetzung ist korrekt
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der link sagte dann alles- Die Richterin ist Richterin am Nachlassgericht und auch für die "anderen Sachen" zuständig, was aber NICHT im "probate" enthalten war. Eine merkwürdige Urkunde! Ich stelle es nur ins Glossar, damit Missverständnisse aus diesem Artikel vermieden werden. Danke!"
14 mins

Richter am Gericht für Nachlass-, Vormundschafts- und Personenstandsangelegenheiten

Hatte das auch schon mal, kann nur leider meinen damaligen Recherchengang nicht mehr ganz nachvollziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-13 16:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nur als Anmerkung auf Kathis Hinweis - Ein Probate Court ist eben kein Familiengericht (wie auch aus dem von Klaus beigefügten Link zum Probate Court ersichtlich ist). Ein Probate Court ist ein Nachlassgericht, dass ggf. zusätzliche Aufgaben, wie eben die Erteilung von bestimmten Genehmigungen, hat. Just 2 more cents for further contemplation... ;-)
Note from asker:
Die Wahrheit lag auf der Mitte (und in den Zusatzaufgaben der Richterin versteckt). Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search