Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
disciplina transitoria
Romanian translation:
norme/dipoziții tranzitorii
Added to glossary by
Mihaela Petrican
Feb 20, 2014 20:51
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term
disciplina transitoria
Italian to Romanian
Law/Patents
Law (general)
"Visto il decreto del Ministro della salute (...) concernente la disciplina transitoria dell'assetto organizzativo del Ministero della salute..."
M-ar interesa dacă varianta mea provizorie "norme tranzitorii", se aplică în acest caz.
Mulţumesc anticipat!
M-ar interesa dacă varianta mea provizorie "norme tranzitorii", se aplică în acest caz.
Mulţumesc anticipat!
Proposed translations
(Romanian)
5 | norme/dipoziții tranzitorii | Raluca Siman |
Proposed translations
17 hrs
Selected
norme/dipoziții tranzitorii
Ținând cont că și noi avem un Drept tranzitoriu, dar nu folosim termenul *disciplină*, însă il folosim pe cel de *normă*, *dispoziție*.
Eu sunt de acord cu traducerea ta, și sfatul meu ar fi ca acolo unde apare în italiană *disciplina* să folosești pluralul românesc (norme), iar acolo unde apare *norma transitoria*, dacă este cazul, să folosești singularul (normă)
Spor mare!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-02-21 14:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Folosirea pluralului îți oferă ideea generală de disciplină care reglementează sau la care se referă normele tranzitorii. sper să te ajute!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-02-21 16:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Cu mare plăcere, dar scuză-ma te rog pentru ca am mâncat litera *s* în traducerea termenului. Mă refeream la *dispoziții*, bineînțeles! Dar sunt pe fugă deoarece am mult de lucru.....și nici n-am mâncat!...:)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-02-22 08:36:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Si eu multumesc. Sa avem un weekend insorit!
Eu sunt de acord cu traducerea ta, și sfatul meu ar fi ca acolo unde apare în italiană *disciplina* să folosești pluralul românesc (norme), iar acolo unde apare *norma transitoria*, dacă este cazul, să folosești singularul (normă)
Spor mare!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-02-21 14:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Folosirea pluralului îți oferă ideea generală de disciplină care reglementează sau la care se referă normele tranzitorii. sper să te ajute!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-02-21 16:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Cu mare plăcere, dar scuză-ma te rog pentru ca am mâncat litera *s* în traducerea termenului. Mă refeream la *dispoziții*, bineînțeles! Dar sunt pe fugă deoarece am mult de lucru.....și nici n-am mâncat!...:)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-02-22 08:36:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Si eu multumesc. Sa avem un weekend insorit!
Note from asker:
mulţumesc, frumos, Elena :) Spor şi ţie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mulţumesc, Elena, un week-end plăcut!"
Something went wrong...