This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 13, 2014 15:47
10 yrs ago
German term
Fixierverpackung
German to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Type d'emballage
Proposed translations
(French)
3 | emballage à rétention | Matthieu Moroni |
3 | Boîte postale ajustable | Melanie Di-Costanzo |
3 | emballage (carton) avec/sous film (étirable) | Frankie JB |
Proposed translations
18 mins
emballage à rétention
"...emballage faisant appel à un système de film tendu, qui maintient un produit..."
http://www.google.com/patents/WO2010039803A9?cl=fr
http://www.google.com/patents/WO2010039803A9?cl=fr
25 mins
Boîte postale ajustable
Selon les informations contenues sur ce site, chaque colis a un nom bien précis.
http://www.usinenouvelle.com/expo/boite-carton-postal-o2702....
Je pencherai plus pour "boîte postale ajustable" que l'on peut retrouver ici http://www.lyreco.com/webshop/P01/searchCategory/006004001;j...
http://www.usinenouvelle.com/expo/boite-carton-postal-o2702....
Je pencherai plus pour "boîte postale ajustable" que l'on peut retrouver ici http://www.lyreco.com/webshop/P01/searchCategory/006004001;j...
27 mins
emballage (carton) avec/sous film (étirable)
Petite vidéo du concept, qui n'est rien de plus qu'un carton avec à l'intérieur un film thermorétractable pour maintenir le produit http://www.knueppel.de/produkte/fuellen-polstern-fixieren/fi...
Pour le concordant = idée perso, mais déjà repris ici par ex : http://www.smurfitkappa.com/vHome/fr/Products/Pages/Stretch_...
Je pense que l'élément le plus parlant pour faire passer le message c'est celui du film, "rétention", "fixation", "maintien", c'est trop vague. Le hic de "film" c'est le quiproquo avec l'emballage qu'on emploie par exemple pour le matériel sur palette... Le fait d'ajouter "carton" après emballage permet de limiter le risque d'ambiguïté, mais selon le contexte c'est pas forcément obligatoire...
Pour le concordant = idée perso, mais déjà repris ici par ex : http://www.smurfitkappa.com/vHome/fr/Products/Pages/Stretch_...
Je pense que l'élément le plus parlant pour faire passer le message c'est celui du film, "rétention", "fixation", "maintien", c'est trop vague. Le hic de "film" c'est le quiproquo avec l'emballage qu'on emploie par exemple pour le matériel sur palette... Le fait d'ajouter "carton" après emballage permet de limiter le risque d'ambiguïté, mais selon le contexte c'est pas forcément obligatoire...
Something went wrong...