GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:20 Mar 19, 2014 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Testament | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claus Sprick Germany Local time: 12:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | beim Tod anfallende Steuer (Nachlasssteuer, Erbschaftsteuer, Steuer auf den Grundstückserwerb von |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
bei der estate tax |
|
beim Tod anfallende Steuer (Nachlasssteuer, Erbschaftsteuer, Steuer auf den Grundstückserwerb von Explanation: Todes wegen. (Geringe Antwortsicherheit wegen der zuletzt genannten succession tax) Einzelheiten siehe reference comment. Wichtig ist, die estate tax nicht mit Erbschaftsteuer zu übersetzen, weil sie völlig anderen Regeln folgt als die deutsche Erbschaftsteuer. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: bei der estate tax Reference information: wird der gesamte (ngeteilte) Nachlass besteuert, bei der succession tax dasjenige, was der einzelne Erbe / Begünstigte erhält (entspricht weitgehend der dt. Erbschaftsteuer) mehr dazu: http://wills.about.com/od/stateestatetaxes/qt/estatetaxvinhe... -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2014-03-19 20:30:46 GMT) -------------------------------------------------- @Katja: estate tax würde ich mit Nachlasssteuer übersetzen, weil der Nachlass besteuert wird und auch Steuerschuldner ist (er ist ja in den USA ein selbständiges Sondervermögen), und inheritance tax mit Erbschaftsteuer (die Erbschaft der einzelnen Erben ist hier Besteuerungsgegenstand, wie in D). Die succession tax betrifft angeblich nur Grundstücke, siehe http://definitions.uslegal.com/s/succession-tax/ , aber da bin ich mir nicht sicher. Dafür gibt es höchstens den Begriff "Handwechselsteuer" - in F kennt man das als droit de mutation, aber den alten dt. Begriff kennt hier niemand mehr. Hier ist wohl alles in Klammern gesetzt worden, um all die verschiedenen beim Tod anfallenden Steuern der US-Bundesstaaten zu erfassen; selbst wenn man dafür 3 verschiedene deutsche Begriffe einsetzt, ist das nicht wirklich hilfreich. Die Unterschiede zwischen den Rechtssystemen sind zu groß. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2014-03-19 20:51:42 GMT) -------------------------------------------------- @Katja: jedenfalls ohne das überflüssige s (Erbschaft/steuer!), auch wenn die Rechtschreibprüfung von WORD das anders sieht. Aber die schlägt ja statt Gerichts-aufbau auch die Trennung Gericht-saufbau vor ;-) Ich würde ggf. so übersetzen: death tax = beim Tode / von Todes wegen anfallende Steuern, und in der Klammer: (Nachlassteuern, Erbschaftsteuern, Steuern auf den Erwerb von Grundstücken von Todes wegen). Evtl. Fußnote, dass die US-Bundesstaaten unterschiedliche Steuern erheben und die estate tax anders als die dt. Erbschaftsteuer auf den gesamten Nachlass und nicht jeweils auf den einzelnen Erbteil erhoben wird. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.