death tax (estate, inheritance and succession tax)

German translation: beim Tod anfallende Steuer (Nachlasssteuer, Erbschaftsteuer, Steuer auf den Grundstückserwerb von

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:death tax (estate, inheritance and succession tax)
German translation:beim Tod anfallende Steuer (Nachlasssteuer, Erbschaftsteuer, Steuer auf den Grundstückserwerb von
Entered by: Katja Schoone

18:20 Mar 19, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Testament
English term or phrase: death tax (estate, inheritance and succession tax)
Erbschaftssteuer (Nachlasssteuer, ? und ?)

wie kann ich hier unterscheiden, ohne 3x Erbschaftssteuer zu sagen?

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 12:49
beim Tod anfallende Steuer (Nachlasssteuer, Erbschaftsteuer, Steuer auf den Grundstückserwerb von
Explanation:
Todes wegen.

(Geringe Antwortsicherheit wegen der zuletzt genannten succession tax)

Einzelheiten siehe reference comment. Wichtig ist, die estate tax nicht mit Erbschaftsteuer zu übersetzen, weil sie völlig anderen Regeln folgt als die deutsche Erbschaftsteuer.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 12:49
Grading comment
Vielen Dank. werde diesen Part, wie so viele weitere hier, mit einer Fußnote versehen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2beim Tod anfallende Steuer (Nachlasssteuer, Erbschaftsteuer, Steuer auf den Grundstückserwerb von
Claus Sprick
Summary of reference entries provided
bei der estate tax
Claus Sprick

  

Answers


1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
beim Tod anfallende Steuer (Nachlasssteuer, Erbschaftsteuer, Steuer auf den Grundstückserwerb von


Explanation:
Todes wegen.

(Geringe Antwortsicherheit wegen der zuletzt genannten succession tax)

Einzelheiten siehe reference comment. Wichtig ist, die estate tax nicht mit Erbschaftsteuer zu übersetzen, weil sie völlig anderen Regeln folgt als die deutsche Erbschaftsteuer.


Claus Sprick
Germany
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Vielen Dank. werde diesen Part, wie so viele weitere hier, mit einer Fußnote versehen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins peer agreement (net): +1
Reference: bei der estate tax

Reference information:
wird der gesamte (ngeteilte) Nachlass besteuert, bei der succession tax dasjenige, was der einzelne Erbe / Begünstigte erhält (entspricht weitgehend der dt. Erbschaftsteuer)

mehr dazu: http://wills.about.com/od/stateestatetaxes/qt/estatetaxvinhe...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-03-19 20:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

@Katja: estate tax würde ich mit Nachlasssteuer übersetzen, weil der Nachlass besteuert wird und auch Steuerschuldner ist (er ist ja in den USA ein selbständiges Sondervermögen), und inheritance tax mit Erbschaftsteuer (die Erbschaft der einzelnen Erben ist hier Besteuerungsgegenstand, wie in D).
Die succession tax betrifft angeblich nur Grundstücke, siehe http://definitions.uslegal.com/s/succession-tax/ , aber da bin ich mir nicht sicher. Dafür gibt es höchstens den Begriff "Handwechselsteuer" - in F kennt man das als droit de mutation, aber den alten dt. Begriff kennt hier niemand mehr.

Hier ist wohl alles in Klammern gesetzt worden, um all die verschiedenen beim Tod anfallenden Steuern der US-Bundesstaaten zu erfassen; selbst wenn man dafür 3 verschiedene deutsche Begriffe einsetzt, ist das nicht wirklich hilfreich. Die Unterschiede zwischen den Rechtssystemen sind zu groß.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-03-19 20:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

@Katja: jedenfalls ohne das überflüssige s (Erbschaft/steuer!), auch wenn die Rechtschreibprüfung von WORD das anders sieht. Aber die schlägt ja statt Gerichts-aufbau auch die Trennung Gericht-saufbau vor ;-)

Ich würde ggf. so übersetzen: death tax = beim Tode / von Todes wegen anfallende Steuern, und in der Klammer: (Nachlassteuern, Erbschaftsteuern, Steuern auf den Erwerb von Grundstücken von Todes wegen). Evtl. Fußnote, dass die US-Bundesstaaten unterschiedliche Steuern erheben und die estate tax anders als die dt. Erbschaftsteuer auf den gesamten Nachlass und nicht jeweils auf den einzelnen Erbteil erhoben wird.

Claus Sprick
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Note to reference poster
Asker: Danke dir. Hast du mir eine gangbare Übersetzung?

Asker: ok. Ich persönlich hätte jetzt die estate tax als Überbegriff und somit als Erbschaftssteuer übersetzt und die inheritance tax als Nachlasssteuer, aber du hast schon Recht mit den unterschiedlichen Rechtssystemen. Wie würdest du es lösen, wenn du es müsstest?

Asker: ja, bitte. Gib es als Antwort ein. Das sind wertvolle Informationen, die nicht im Äther verloren gehen sollten.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  David Moore (X): Please post as an answer, for future enquirers' benefit!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search