Apr 7, 2014 05:13
10 yrs ago
Russian term
ИТ-начинка
Russian to English
Marketing
Marketing
Что означает ИТ-начинка? Как это лучше перевести на английский язык?
Proposed translations
(English)
3 | IT bells and whistles | Pavel Andrianov |
4 +2 | IT Stuff | Jack Doughty |
4 | IT solution, "smart" building | Ella Gokhmark |
4 | IT hardware | esperantisto |
Proposed translations
1 hr
Selected
IT bells and whistles
Might be a bit too folksy :), but:
"Ford Loads 2010 Models with Safety, IT Bells and Whistles"
http://www.eweek.com/c/a/IT-Infrastructure/Ford-Loads-2010-M...
"Ford Loads 2010 Models with Safety, IT Bells and Whistles"
http://www.eweek.com/c/a/IT-Infrastructure/Ford-Loads-2010-M...
Note from asker:
Thanks! I like it. |
Generally speaking I like your version of the translation. However, the phrase "bells and whistles" implies that there is more stuff than necessary, that it goes beyond the bounds of normal IT requirements. It gives the idea that it is "excess frills". |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
23 mins
IT solution, "smart" building
Вы не дали контекста, но предлагаю несколько возможных вариантов:
IT solution
IT "smarts"
smart building
intelligent building
IT solution
IT "smarts"
smart building
intelligent building
Peer comment(s):
neutral |
esperantisto
: Yes, that may be a smart building, but I see this expression mainly used for residential ones, not for airports.
1 day 38 mins
|
+2
9 mins
IT Stuff
Looks rather informal, but the term does seem to exist.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-04-07 11:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
IT stuff with small "s".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-04-07 19:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
I don't much like it either, but here ias an example of it in a marketing text:
http://www.itstuff.org/
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-04-07 11:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
IT stuff with small "s".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-04-07 19:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
I don't much like it either, but here ias an example of it in a marketing text:
http://www.itstuff.org/
Note from asker:
Thanks for your suggestion but I just don't like it. I have never heard of the term IT stuff, especially for a marketing text. |
Thanks but I think that the example you provided is a rather different situation. In that case, IT Stuff is the company's name and they are going for a rather quirky/catchy marketing style. Also, they are operating for non-profits. This is definitely not the case for my translation. |
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Igor Kondrashkin
: I agree on "stuff", but it should be written with a lower-case "l".
4 hrs
|
Thank you. You're probably right. I think "IT Stuff" is a registered trademark, so in the absence of more context, safer to use small "s".
|
1 day 9 mins
IT hardware
I wouldn't use colloquialisms in translation unless I'm clearly instructed. Otherwise, Jack Doughty'a answer is fine.
Note from asker:
Thanks! This sounds like a good option. :) |
Discussion