Glossary entry

Polish term or phrase:

podopieczni hospicjum

English translation:

hospice patients /people under hospice care

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 22, 2014 18:11
10 yrs ago
7 viewers *
Polish term

podopieczni hospicjum

Polish to English Other Medical: Health Care
Poszukuję wyrażenia po angielsku "podopieczni" w następującym kontekście: pewne stowarzyszenie zajmuje się rozbudową hospicjum, organizuje również spotkania, wigilie, imprezy dla jego pacjentów - nazywa ich swoimi "podopiecznymi."
Change log

May 27, 2014 23:57: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

hospice patients /people under hospice care

Name used in US .

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-05-22 18:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Patients under hospice care.

I do not think that wards and charges is used in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-22 23:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hospice care is a type of care and philosophy of care that focuses on the palliation of a terminally ill or seriously ill patient's pain and symptoms, and attending to ..
http://en.wikipedia.org/wiki/Hospice
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc

Hospice care is about living well. Read these inspirational stories about our hospice patients
http://www.hov.org/stories-about-our-patients

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-23 14:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

I had a second option - hospice guests-here as well. It can still be used as a primary term or to vary the text.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
3 mins
Good to have you along on this one. Thanks, Dariusz.
agree Beata Claridge
10 hrs
Thanks, Bubz.
agree Barbara Gorna
13 hrs
Thanks, Barbara.
agree George BuLah (X) : I believe "under" is a perfect prep. here, though its lack is perfect too in the context :). However, I don't like "guests" since I recognise this as a kind of "advertising" usage by a hospice targetted to the potential patients and their families :)
16 hrs
You are right about "guest" - a euphemism of sorts. Thank you for support, Jacek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

patients in the hospice's care

Bardziej opisowo i z mocnym akcentem na opiekę, ale konieczny był wypełniacz. Raczej coś węższego niż np. people, aby uniknąć niezręczności i kolokwializmu, bo tu nie chodzi o ekwiwalencję terminologiczną, a o to, żeby się dobrze czytało i treść była zgodna. :)
Something went wrong...
22 hrs

[our] cherished dears

nie jestem pewien, ale chciałem zaproponować odejście od użycia razem z - hospicjum = hospice lub palliative care, bo "hospicjum" i tak pewnie w mnogości pojawia w źródle, a w związku z tym - wiadomo, o jaką instytucję chodzi;
słowo "podopieczni" w tym kontekście jest wpisane w okoliczności specjalnej, serdecznej, dobrej - słowem - samarytańskiej troski, więc pozwoliłem sobie na propozycję - bardzo ciepło to oddającą;
mam nadzieję, że koledzy zaakceptują angielską poprawność tej frazy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search