Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
podopieczni hospicjum
English translation:
hospice patients /people under hospice care
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 22, 2014 18:11
10 yrs ago
7 viewers *
Polish term
podopieczni hospicjum
Polish to English
Other
Medical: Health Care
Poszukuję wyrażenia po angielsku "podopieczni" w następującym kontekście: pewne stowarzyszenie zajmuje się rozbudową hospicjum, organizuje również spotkania, wigilie, imprezy dla jego pacjentów - nazywa ich swoimi "podopiecznymi."
Proposed translations
(English)
3 +4 | hospice patients /people under hospice care | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | patients in the hospice's care | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
2 | [our] cherished dears | George BuLah (X) |
Change log
May 27, 2014 23:57: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
hospice patients /people under hospice care
Name used in US .
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-05-22 18:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Patients under hospice care.
I do not think that wards and charges is used in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-22 23:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
Hospice care is a type of care and philosophy of care that focuses on the palliation of a terminally ill or seriously ill patient's pain and symptoms, and attending to ..
http://en.wikipedia.org/wiki/Hospice
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Hospice care is about living well. Read these inspirational stories about our hospice patients
http://www.hov.org/stories-about-our-patients
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-23 14:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
I had a second option - hospice guests-here as well. It can still be used as a primary term or to vary the text.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-05-22 18:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Patients under hospice care.
I do not think that wards and charges is used in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-22 23:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
Hospice care is a type of care and philosophy of care that focuses on the palliation of a terminally ill or seriously ill patient's pain and symptoms, and attending to ..
http://en.wikipedia.org/wiki/Hospice
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Hospice care is about living well. Read these inspirational stories about our hospice patients
http://www.hov.org/stories-about-our-patients
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-23 14:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
I had a second option - hospice guests-here as well. It can still be used as a primary term or to vary the text.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
patients in the hospice's care
Bardziej opisowo i z mocnym akcentem na opiekę, ale konieczny był wypełniacz. Raczej coś węższego niż np. people, aby uniknąć niezręczności i kolokwializmu, bo tu nie chodzi o ekwiwalencję terminologiczną, a o to, żeby się dobrze czytało i treść była zgodna. :)
22 hrs
[our] cherished dears
nie jestem pewien, ale chciałem zaproponować odejście od użycia razem z - hospicjum = hospice lub palliative care, bo "hospicjum" i tak pewnie w mnogości pojawia w źródle, a w związku z tym - wiadomo, o jaką instytucję chodzi;
słowo "podopieczni" w tym kontekście jest wpisane w okoliczności specjalnej, serdecznej, dobrej - słowem - samarytańskiej troski, więc pozwoliłem sobie na propozycję - bardzo ciepło to oddającą;
mam nadzieję, że koledzy zaakceptują angielską poprawność tej frazy
słowo "podopieczni" w tym kontekście jest wpisane w okoliczności specjalnej, serdecznej, dobrej - słowem - samarytańskiej troski, więc pozwoliłem sobie na propozycję - bardzo ciepło to oddającą;
mam nadzieję, że koledzy zaakceptują angielską poprawność tej frazy
Something went wrong...