Aug 20, 2014 19:11
9 yrs ago
2 viewers *
English term

first next published

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Из договора купли-продажи акций:

Any reference to currency in this Agreement shall be to US$, and all payments required
in accordance with this Agreement shall be made in US$. For the purposes of applying
a reference to a monetary sum expressed in US$, an amount in a different currency
shall be converted into US$ on a particular date at an exchange rate equal to the
mid-point closing rate for converting that currency into US$ on that date as quoted in
the London edition of the Financial Times first next published (or, if no such rate is
quoted in the Financial Times, the daily rate published by the Russian Central Bank).
In relation to an Additional Warranty Claim, the date of such conversion shall be the

Спасибо.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

см. ниже

Такое ощущение, что это либо 1) просто опечатка; kb,j 2) человек торопился и так коряво написал (или, как вариант, русский английский).

Потому что точных совпадений:

"London edition of the Financial Times first next published" 1 result (этот вопрос на прозе)
"London edition of the Financial Times first published" 515 results

Смотрим ссылку, аналогичную по контексту (реальный Договор купли-продажи акций):

Share Purchase Agreement
" Exchange Rate" means with respect to a particular currency for a particular day the spot rate of exchange (the closing mid-point) for that currency into pounds sterling on such date as published in the London edition of the Financial Times first published thereafter or, where no such rate is published in respect of that currency for such date, at the rate quoted by Barclays Bank as at the close of business in London as at such date;
http://www.techagreements.com/agreement-preview.aspx?title=s...


В переводимом абзаце выделенная строка:

... on that date as quoted in the London edition of the Financial Times first next published (or, if no such rate is quoted in the Financial Times ...

Загадка из Веселых Картинок -- найдите 10 отличий )


Поэтому, смысл видимо такой:

первая публикация котировок сразу (непосредственно) после сделки, ещё обычно употребляется “котировки, опубликованные на следующий день после даты сделки”.

В любом случае, это явная абракадабра и я обязательно отметил бы сей факт в Translator's Notes (с соответствующим запросом об уточнении у заказчика).
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : next = непосредственно после / вслед за тем; thereafter = затем / после чего / следующим шагом
2 hrs
Спасибо.
agree danya : nice catch)
2 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
35 mins

см.

в первом, вновь опубликованном выпуске/опубликованный в очередном выпуске/последующем выпуске
Something went wrong...
154 days

[по курсу], публикуемому... в номере, выпущенном непосредственно после...

Это скорее стандартная формулировка для SPA -- "сумма в другой валюте должна быть конвертирована в евро в определенную дату по обменному курсу.... публикуемому лондонским изданием Financial Times в номере, выпущенном непосредственно после указанной даты"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search