Glossary entry

English term or phrase:

primary airport crotch plates

German translation:

Verbindungsbleche/Bleche (an) der (Verbreiterung der) primären Lüftungsöffnung

Added to glossary by Anna Sarah Krämer
Dec 15, 2014 12:44
9 yrs ago
English term

primary airport crotch plates

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Power boiler technology
Inspektion eines Dampferzeugers:

4.1.1.1 A dye penetrant (PT) examination shall be used wherever cracks are known to occur in this environment.
These would include the *primary airport crotch plates* and the adjacent membrane

Hier ist ein Bild der crotch plates (Nr. 22): http://patentimages.storage.googleapis.com/pages/US6055943-1...

Gibt es dafür einen Fachbegriff?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Anna Sarah Krämer (asker) Dec 15, 2014:
Hier ist der Link zum Patent mit dem Bild: http://www.google.com/patents/US6055943

"to form an opening 18 which defines the air port" "An upper mounting bolt 52 is secured above a given air port" "In nozzle design boilers, as the tubes flare outwardly, the membrane widens, up to two inches wide at 20, and then ends, forming a crotch plate 22, the area of transition from one inch membrane to two inch width port opening."

"Gabelungsblech" finde ich im Zusammenhang mit Dampferzeugern nicht - aber so in etwa würde ich das eventuell nennen, wenn kein passender, bereits verwendeter Begriff auftaucht.
opolt Dec 15, 2014:
Hallo, "Gabelungsblech" wäre eine Möglichkeit, denn an dieser Stelle befindet s. eine Art Gabelung). Genauer wahrsch. "Lüftungsöffnungsblech" o.ä.

Wie werden denn die angrenzenden Teile bezeichnet, also z.B. 20, 18, 52?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Verbindungsbleche/Bleche (an) der (Verbreiterung der) primären Lüftungsöffnung

Die Öffnung selbst stellt eine Aufweitung zwischen den Rohren dar, eine Spreizung. Aber alle Versuche, mit diesen Begriffen zu arbeiten ("Spreizungsblech" o.ä.), führt m.E. in die Irre. Ebenso würden wohl Begriffe mit "Gabelung", "Schürze" in die Irre führen.

Daher eher eine Umschreibung als eine Übersetzung -- ich glaube auch nicht, dass es eine sozusagen "echte" Standardübersetzung gibt in diesem Fall. Eine anschauliche, plastische Beschreibung, die den Sachverhalt umschreibt, ist hier evtl. ausreichend.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-15 15:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oder für "airport" auch: "Lufteinlassöffnung/Lufteinlass".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank und ein frohes neues Jahr!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search