18:03 Apr 25, 2015 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tornebohm United States Local time: 08:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | status non quo |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
status non quo status non quo Explanation: Det är Latin och översätts inte i medicinskt fackspråk, men om intyget ska lämnas över till någon som inte är medicinskt utbildad kanske man bör lämna en förklaring inom parentes. Vanligtvis brukar man använda sig av begreppet att något är "status quo" och säger inte ofta status non quo, men det framgår väl av texten hur det ska vara. Jag har aldrig sett förkortningen användas inom svensk medicin tidigare. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.