Glossary entry

angol term or phrase:

representation

magyar translation:

kijelentés

Added to glossary by SZM
Aug 5, 2015 16:48
8 yrs ago
4 viewers *
angol term

representation

angol - magyar Jog/szabadalmak Jog: Szerződés(ek) Áru értékesítés
Except in respect of death or personal injury caused by the Seller’s negligence, the Seller shall not be liable to the customer by reason of any representation or any implied warranty, condition or other term or duty at common law or under the express terms of the contract for any consequential loss or damage (whether for loss of profit or otherwise), cost, expenses or other claims for consequential compensation whatsoever (and whether caused by the negligence of the Seller, its employees or agents or otherwise) which arise out of or in connection with the supply of the goods or their use or re-sale by the Customer except as expressly provided in these conditions.

Itt állítást jelent a representation?

Köszönöm előre is.

Discussion

Tamas Elek Aug 5, 2015:
express/implied/innominate term warranty/condition Pár dolgot úgy érzem ideje tisztázni, mert úgy tűnik, hogy ezt mindenki félreérti:

Az angol jogban a szerződés pontjait többféleképpen lehet csoportosítani:
express term: amit a felek beletesznek a szerződésbe, vagyis ami olvasható a szerződés szövegében vagy konkrétan a felek kimondanak
impolied: amit nem a felek tesznek bele (sokszor nem is gondolnak rá vagy tudnak róla), hanem valamely más módon kerülnek bele (pl. jogszabály), ilyenek lehetnek pl. hogy a termék megfelelő minőségű, a terméket időben leszállítják, de még olyanok is lehetnek, ami az ilyen jellegű szerződésekben benne szokott lenni, vagy amit a felek eddig is így csináltak...
Lásd itt: http://www.tutor2u.net/law/notes/contract-express-implied-te...

A másik kategória:
1. warranty: ha az egyik fél ezt megszegi, akkor a másik fél ebből eredő káráért felelős, de a szerződés érvényben marad.
2. condition: ha az egyik fél ezt megszegi, akkor a másik fél felmondhatja (de nem köteles) a szerződést, plusz ugyanúgy követelhet kártérítést.
3. innominate term: ez a szerződésszegés súlyosságától függően viselkedhet warrantyként vagy conditionként is.
https://en.wikipedia.org/wiki/Contractual_term#Classificatio...

Proposed translations

+1
5 perc
Selected

kijelentés

Representation = A statement or allegation

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/represe...
3. jelentés
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : Ennek a kontextusban semmi értelme, miért ne jelenthetne ki valamit bárki is? Például, hogy jó az idő. A vevő is tehet kijelentést, a lényeg, hogy a szerződés szerint lehet-e következménye.
8 perc
Pedig erről van szó, hogy az eladó kijelentései nem válnak a szerződés részévé; arra a vevő később nem hivatkozhat, hogy "az eladó azt mondta...": ...az eladó nem tehető felelőssé semmilyen kijelentés alapján fellépő, vagy egyéb hallgatólagos pontokért...
neutral Erzsébet Czopyk : bocsbocsbocs, ez most mellément, a kulcs az implied warranty mögött van
1 óra
Nem ment mellé, a warranty továbbra is a szerződéses pont fajtáját jelenti, nem garanciát: https://en.wikipedia.org/wiki/Contractual_term , lásd még: https://en.wikipedia.org/wiki/Implied_warranty , https://en.wikipedia.org/wiki/Warranty#Implied_warranty
agree soproni70 : igen, itt arról van szó, hogy az eladó nem felelős az állításaiért.
2 óra
Köszönöm szépen!
agree hollowman2
6 óra
Köszönöm szépen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Úgy látom, a kijelentés (vagy szinonimaként az állítás) illik ide. Ha az eladó olyat állít a termékről, amiről kiderül, hogy nem úgy van, az eladó nem tehető azért felelőssé. Persze csak akkor, ha a kijelentés nem része a szerződésnek, legalábbis így értelmeztem."
13 perc

panasz/reklamáció

A garanciális jogban leginkább így fordítható. A representations & warranties kifejezésben kb. azt jelenti, hogy ha a csomagolás sérült, arra az eladó felhívja a vevő figyelmét. Jelen mondatodban azt jelenti, hogy hasonló teljesítési hibákra nem apellálhat a vevő, és -- az utána következő részekben -- egyébként semmiféle törvényi szavatossági és jótálálsi jogával sem élhet stb.
Peer comment(s):

disagree Tamas Elek : Ennek nincs semmi értelme. Itt a warranty sem garanciát jelent, hanem a szerződéses pont fajtáját (warranty or condition): https://en.wikipedia.org/wiki/Contractual_term
7 perc
agree Erzsébet Czopyk : igazad van, hiszen egyben kell nézni "by reason of any representation OR any implied warranty"
1 óra
Something went wrong...
2 óra

(kötelező) biztosíték

A "representations or warranties" megfelelője a magyar jogi nyelvben "kötelező biztosítékok".
Az "Angol-amerikai jogi nyelv" c. anyag szerint:
"Eredetileg jelentős különbség volt a representations (a felek nyilatkozata arról, hogy bizonyos, a szerződés létrejötte szempontjából lényeges körülményekről tudomásuk van) és a warranties (a szerződő feleket kölcsönösen terhelő szavatossági kötelezettségek) között. A megkülönböztetés azonban fokozatosan elvesztette jelentőségét és a különbség ma már csak abban mutatkozik, hogy a szerődéskötés szempontjából lényeges körülményekre vonatkozó biztosítékok egyszer Representations, máskor Warranties címszó alatt vannak összefoglalva."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search