hayatına karşılık

English translation: to save his life

05:40 Aug 30, 2015
Turkish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Turkish term or phrase: hayatına karşılık
In the following context, the term 'hayatına karşılık' makes no sense to me.

A bank employee tried to help his friend, a small businessman who was in financial difficulty, by embezzling money from customers' accounts at his branch, hoping to return the money after his friend had made a profit from it. In a report in which this bank employee's statement about this affair is summarised, we find:

"...süreç içerisinde ....... TL'yi adı geçene - üçüncü kişilere olan borcuna istinaden ve hayatına karşılık - elden verdiğini ... ifade etmiştir"

OK, so the money he was passing on was based on debt to third parties, i.e. the money he was taking from other people's accounts and wanted to pay back, but why was this in return for his life? The expression makes no sense to me in this context, and I know that both of the people involved were alive at the time the report was written, so nobody paid with their life for this. I can't help feeling that this is a source text error of some kind, but if anybody can help me to make sense of this, I would be grateful.
Tim Drayton
Cyprus
Local time: 09:57
English translation:to save his life
Explanation:
The sentence hints that he was probably being threatened because of his excessive debt and therefore by paying his debts to third persons he would be able to save his life.
Selected response from:

Kagan Ocak
Türkiye
Local time: 09:57
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1to save his life
Kagan Ocak
3in exchange for his/her life
ATIL KAYHAN


Discussion entries: 7





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to save his life


Explanation:
The sentence hints that he was probably being threatened because of his excessive debt and therefore by paying his debts to third persons he would be able to save his life.

Kagan Ocak
Türkiye
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selçuk Dilşen: This is the explanation I'd make if I were to answer before you. It's almost definite that the man had been under life-threat due to his debts.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in exchange for his/her life


Explanation:
I am not very clear about the exact meaning of the expression, either. However, I propose this as a neutral translation for the Turkish "hayatina karsilik". I do not believe that anyone's life would be involved in a money transaction of this sort. The most that will happen is that the person would go into jail. Am I missing a point here?


ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search