GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:15 Nov 13, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luke Chambers Italy Local time: 14:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Pay off the claim |
| ||
4 | damage redemption |
| ||
4 | refund the insurance company for the damages |
| ||
3 | (AmE) Loss (damage) waiver |
| ||
3 | Claim Off-Load |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
damage redemption Explanation: senso di rimborsare Reference: http://www.linguee.it/italiano-inglese/search?source=auto&qu... Reference: http://www.wordreference.com/enit/redemption |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(AmE) Loss (damage) waiver Explanation: I disbelieve a loss, except as part of company group relief, or an ins. claim vs. the policy can be 'surrendered'. IATE's website entries: Insurance [COM] Full entry IT riscatto EN surrender FINANCE [COM] Full entry IT riscattare EN to buy off to buy out Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general... Reference: http://https://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pay off the claim Explanation: Reading around it seems that even in Italian, this term is usually presented as a new term (and is often explained, a bit like the source text). And it looks like there isn't an existing equivalent in English, maybe due to different insurance systems and practices etc. So I guess that you would have to use wording that would convey the meaning as well as possible without inventing a new term which could be misunderstood. I think literally 'redeem the claim' might not be easily understood. 'Reimburse the claim' is one possibility, the register is formal enough for insurance, but the meaning could be misunderstood as usually an insurance company would be reimbursing the customer instead of vice-versa. 'Pay off the claim' transmits the meaning, but I'm concerned the register is too informal for official insurance documents. However, if this is a website that advises on consumer issues then it might be appropriate. I guess that you could include the Italian term (as it seems specific to Italy) with a note in brackets? Example sentence(s):
|
| |||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||
3 days 6 hrs confidence:
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|