Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
visible (in good working condition (as well technically as visible)).
French translation:
visible (depuis l'extérieur)
English term
visible
Il s'agit d'un document concernant les exigences de niveau de service pour des prestataires de service de fret routier. Je ne vois pas du tout ce que veut dire ici "as well technically as visible".
D'avance merci !
Jan 15, 2016 15:42: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Jan 15, 2016 16:07: Renate Radziwill-Rall changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/914573">Renate Radziwill-Rall's</a> old entry - "visible (in good working condition (as well technically as visible). "" to ""visible (depuis l'extérieur)""
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
visible (depuis l'extérieur)
Visible
(du point de vue technique et) de son apparence
d'apparence
tant pour son aspect que pour son fonctionnement
voir suggestion
Attendons de voir si d'autres collègues le comprennent aussi de cette façon.
Discussion
is exactly the intended meaning of this clumsy (or Machine Translation?) from some Slavic language; it sounds to me like a word-for-word translation from Serbian, although it's probably from some other Slavic language;
reality check: when some machinery is delivered, no one is going to make the delivery vehicle wait until the machinery is started and all its functions are tested before accepting the delivery. What this clause is saying is that "as far as it is possible to see it, there should no obvious defects"
as you got there first, could you propose it as your answer?