Glossary entry

English term or phrase:

visible (in good working condition (as well technically as visible)).

French translation:

visible (depuis l'extérieur)

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Dec 12, 2015 19:05
8 yrs ago
English term

visible

English to French Other Transport / Transportation / Shipping Fret routier
"As a general rule equipment should be provided clean, empty and in good working condition (as well technically as visible). As a minimum (depending on local requirements) each truck needs to carry the sufficient amount of straps (up to 16 per shipment) for the purpose of securing the cargo and the necessary equipment for edge protection. "

Il s'agit d'un document concernant les exigences de niveau de service pour des prestataires de service de fret routier. Je ne vois pas du tout ce que veut dire ici "as well technically as visible".

D'avance merci !
Change log

Jan 15, 2016 15:42: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Jan 15, 2016 16:07: Renate Radziwill-Rall changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/914573">Renate Radziwill-Rall's</a> old entry - "visible (in good working condition (as well technically as visible). "" to ""visible (depuis l'extérieur)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Premium✍️, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Dec 13, 2015:
@Renate Radziwill-Rall "dans la mesure où c'est visible de l'extérieur"
is exactly the intended meaning of this clumsy (or Machine Translation?) from some Slavic language; it sounds to me like a word-for-word translation from Serbian, although it's probably from some other Slavic language;

reality check: when some machinery is delivered, no one is going to make the delivery vehicle wait until the machinery is started and all its functions are tested before accepting the delivery. What this clause is saying is that "as far as it is possible to see it, there should no obvious defects"

as you got there first, could you propose it as your answer?
Renate Radziwill-Rall Dec 12, 2015:
dans la mesure où c'est visible depuis l'extérieur. Par cette clause, on veut se protéger que des défauts ou vices cachés soient faits valoir

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

visible (depuis l'extérieur)

dans la mesure où c'est visible de l'extérieur
Peer comment(s):

agree Daryo
17 hrs
merci, bien entendu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
9 mins

Visible

-
Something went wrong...
1 hr

(du point de vue technique et) de son apparence

my take
Something went wrong...
2 hrs

d'apparence

d'apparence ou en apparence
Something went wrong...
2 hrs

tant pour son aspect que pour son fonctionnement

suggéré
Something went wrong...
5 hrs

voir suggestion

Comme les collègues, j'étais aussi tentée de traduire par "aspect technique et physique"... mais il me semble après plusieurs relectures qu'il pourrait s'agir d'un cas de figure où l'auteur voudrait dire.. "en bonne condition aussi techniquement qu'il est possible de le voir" (d'où le "visible"). Donc 'aussi techniquement que visible' pour une bonne construction syntaxique serait " en bon état de fonctionnement du point de vue strictement/visiblement technique. Selon des critères visiblement technique c-à-d que d'un coup d'oeil, on peut constater ou découvrir si l'équipement en question est réellement en bon état de fonctionnement.

Attendons de voir si d'autres collègues le comprennent aussi de cette façon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search