Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
высказывания персонажей давно разобрали на цитаты
Spanish translation:
Hace tiempo que convirtieron en citas las opiniones de los personajes principales
Added to glossary by
Tatiana Mankiewicz
Jan 30, 2016 20:29
8 yrs ago
Russian term
высказывания персонажей давно разобрали на цитаты
Russian to Spanish
Other
Other
высказывания главных персонажей давно разобрали на цитаты
Proposed translations
18 hrs
Selected
Hace tiempo que convirtieron en citas las opiniones de los personajes principales
высказывать es simplemente "decir", "dar una opinión" y высказывание ( (Действие по гл. высказывать. Высказывание своего мнения. 2. Высказанное суждение, замечание, мнение) es "opinión", "declaración", "comentario" (Juicio, parecer, mención o consideración que se hace, oralmente o por escrito, acerca de alguien o algo.
цитата se puede traducir perfectamente como "cita" (Nota de ley, doctrina, autoridad o cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice o refiere). También se puede traducir como "frase célebre" o "aforismo". Yo personalmente prefiero "cita" que es más parecido al original y se usa más (basta comprobar en www.google.es introduciendo la frase "citas de personajes famosos" y después "frases célebres de personajes famosos" o "aforismos de personajes famosos".
En cuanto a разобрать, para mí está claro que el sentido es "dividir y ordenar", o sea tomar lo escrito por esos personajes y sacar todas las frases interesantes, las citas, pero la traducción de la colega Tatiana como "convertir" creo que funciona bien en este contexto.
Por último, creo que la traducción de главные depende del contexto. Si es una película, yo diría "principales" pero si es una traducción de un libro o un artículo de periódico igual conviene "famosos", "célebres", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2016-02-01 12:16:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti.
цитата se puede traducir perfectamente como "cita" (Nota de ley, doctrina, autoridad o cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice o refiere). También se puede traducir como "frase célebre" o "aforismo". Yo personalmente prefiero "cita" que es más parecido al original y se usa más (basta comprobar en www.google.es introduciendo la frase "citas de personajes famosos" y después "frases célebres de personajes famosos" o "aforismos de personajes famosos".
En cuanto a разобрать, para mí está claro que el sentido es "dividir y ordenar", o sea tomar lo escrito por esos personajes y sacar todas las frases interesantes, las citas, pero la traducción de la colega Tatiana como "convertir" creo que funciona bien en este contexto.
Por último, creo que la traducción de главные depende del contexto. Si es una película, yo diría "principales" pero si es una traducción de un libro o un artículo de periódico igual conviene "famosos", "célebres", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2016-02-01 12:16:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
1 hr
Las réplicas de los personajes hace tiempo que se convirtieron en frases célebres
.
Something went wrong...