Glossary entry

English term or phrase:

Director, Acupuncture Fellowship for Inpatient Care

Italian translation:

Responsabile dell' Acupunture Fellowship for Inpatient Care

Added to glossary by giuseppe coroniti
May 10, 2016 07:04
8 yrs ago
English term

Director, Acupuncture Fellowship for Inpatient Care

English to Italian Medical Medical (general)
Sto traducendo la biografia di un medico dall'inglese all'italiano e compaiono una serie di posizioni lavorative che vorrei essere sicura di come tradurre:

Director, Acupuncture Fellowship for Inpatient Care > Direttore/Responsabile per i borsisti in agopuntura per pazienti ricoverati
Traduzione orribile, ho capito il senso, ma non so se esista un'espressione più adatta in italiano

Grazie!
Change log

May 16, 2016 08:21: giuseppe coroniti Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Responsabile dell' Acupunture Fellowship for Inpatient Care

forse in questo caso significa "associazione" e quindi potrebbe essere il nome specifico di questa associazione di agopunturisti
ho trovato un paio di riferimenti che non vengono tradotti:

http://www.paoloercoli.org/index.php?option=com_content&view...

http://www.scuolatao.com/corsi_agopuntura_tuina_mtc/docenti/...
Note from asker:
Ciao Giuseppe, le occorrenze che hai trovato provengono "dalla mia penna": si tratta di due brevissimi testi dove ho lasciato l'espressione in inglese perché era urgente che venissero pubblicati, ora invece sto stilando una versione definitiva e da stampare e quindi vorrei essere sicura al 100% della traduzione. Ovviamente, anche lasciare l'espressione originale è una soluzione, ma la vorrei scegliere solo se non esiste un'espressione migliore. Intanto grazie!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

Direttore della Scuola di specializzazione in Agopuntura per pazienti ricoverati

In questo caso io adotterei una definizione funzionale, che tenga anche conto del fatto che, oltre al significato comune di fellowship, c'è un'accezione che si riferisce specificamente alla formazione medica avanzata:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fellowship_(medicine)
(ho anche delle fonti più autorevoli di questa, ma non le posto perché sono in spagnolo).

Un'alternativa possibile è:
Direttore del Programma di specializzazione in Agopuntura... (ma non saprei bene dove mettere le maiuscole, in questo caso).

Ho usato "Direttore" perché mi sembra che possa andare ed è più specifico di "Responsabile": c'è qualche motivo specifico per cui l'avevi escluso? Forse potrebbe andar bene anche "Coordinatore", a seconda delle mansioni specifiche che ha. Guarda p. es. http://www.unibo.it/it/didattica/scuole-di-specializzazione/...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-05-10 14:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

Uhm... programma/scuola/corso di perfezionamento/avanzato?
Note from asker:
Grazie Valentina per l'input sulla scuola di specializzazione! Non avevo escluso Direttore, nella mia proposta era in alternativa a Responsabile, a seconda della dicitura scelta ("Direttore dei borsisti" è terribile).
Il mio dubbio a questo punto però permane: normalmente, la scuola di specializzazione è la residency, con gli specializzandi chiamati "residentes"... Chiamare anche la fellowship "specializzazione" potrebbe dare adito a confusione: da quello che capisco, la fellowship può essere un ulteriore gradino dopo la residency. La strada è quella giusta, ma dovrei trovare un'epressione tipo "Specializzazione avanzata"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search