ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Jul 15, 2016 08:28
7 yrs ago
15 viewers *
English term

origin or statements of fact

English to Romanian Other Other Website - User Conduct
User Conduct
You are solely responsible for the content and context of any materials you post or submit through the websites. You warrant and agree that while using the websites, you shall not upload, post, transmit, distribute or otherwise publish through the websites any materials which: (a) are unlawful, threatening, harassing or profane; (b) restrict or inhibit any other user from using or enjoying the websites; (c) constitute or encourage conduct that would constitute a criminal offense or give rise to civil liability; or (d) contain a virus or other harmful component, advertising of any kind, or false or misleading indications of origin or statements of fact.

Discussion

Claudia Coja (asker) Jul 15, 2016:
Explicatii referitoare la expresie, primite in perechea EN-EN http://www.proz.com/kudoz/English/other/6154925-false_or_mis...
Annamaria Amik Jul 15, 2016:
Statement of fact inseamna declaratie, afirmatie privind anumite fapte, starea de fapt. Indication se refera doar la origin, nu si la statement of fact.
Cautati pe eur-lex expresia misleading indications of origin, poate va ajuta :)
Pentru clarificarea structurii: sunt interzise indications of origin sau statements of fact care sunt false sau de natura sa induca in eroare.
Claudia Coja (asker) Jul 15, 2016:
Ahso. Nu este vorba despre produse, tocmai de aceea nu prea are sens. Este vorba despre un forum de discutii. Ar fi mai ok "indicaţii false sau înşelătoare privind originea sau starea de fapt?" Tot nu prea are sens - dar nici "indicaţii înşelătoare ale originii" nu am gasit-o ca fiind o expresie agreata sau utilizata - de fapt nu am regasit-o deloc pe internet in aceasta forma...
Annamaria Amik Jul 15, 2016:
Nu Nu prea e indicat asa. Verificati pe eur-lex si alte surse, indications of origin e o structura semantica clara, separata de statements of fact.
Sunt doua lucruri distincte care sunt interzise: indicatii de origine inselatoare SI (separat) declaratii inselatoare privind faptele.
Originea produselor, cel mai probabil. Eventual provenienta sau in cazul datelor si informatiilor, sursa.
Statement of fact e in orice caz o treaba separata de "indications of origin".
Claudia Coja (asker) Jul 15, 2016:
Am tradus "... publicitatea de orice fel, precum și indicațiile sau declarațiile false sau înșelătoare privind originea sau faptele." - dar nu prea are sens... ale originii ...cui..? La fel si pentru "fapte". Am obosit:))
Claudia Coja (asker) Jul 15, 2016:
Multumesc amândurora! :)
Annamaria Amik Jul 15, 2016:
Poate aşa e mai clar: Misleading indications of origin or misleading statements of fact.

Proposed translations

-1
17 mins

(referitoare la) expunerea faptelor sau orginea lor.

indicatii frauduloase sau inselatoare referitoare la expunerea faptelor sau originea lor
Peer comment(s):

disagree Annamaria Amik : Nu are sens, în forma aceasta se referă la originea faptelor, e vorba despre altceva.
2 mins
Something went wrong...
25 mins

indicaţii înşelătoare ale originii sau declaraţii înşelătoare privind faptele

Sau alte variante, e plin eur-lex.

Sau: indicaţii ale originii sau declaraţii privind faptele într-o manieră care induce în eroare.

EN: It will now be much more difficult for imported goods to bear misleading or downright false indications of origin.
RO: Acum va fi mult mai dificil ca bunurile importate să prezinte indicații ale originii care induc în eroare sau de-a dreptul false.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search