This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 20, 2016 22:26
7 yrs ago
15 viewers *
Romanian term

influentata

Romanian to English Medical Psychology Autistic child\'s hospital discharge notes
This is in the section of the notes after the small boy's personal and family medical history. The paragraph heading is:

EXAMEN GENERAL:

"....Stare generala influentata. afebril, stare de nutritie deficitara, constienta pastrata, T 131cm (p10), G 21 k"

"General condition ?????" I have no idea what the idea here is. Obviously a literal translation would not work, as influenced needs a preposition and a noun following it.

Discussion

Lara Barnett (asker) Aug 21, 2016:
Yes. I have put:

"General condition is impaired. Afebrile, malnutritioen, ..."
Manuela Cojocariu Aug 21, 2016:
Yes to stare influentata..and later it says stare de nutritie deficitara..
Lara Barnett (asker) Aug 21, 2016:
@ Manuela Exactly. You are saying the "stare" is "influentata", and Erzsebet is saying the subject of the phrase is "influentata". This is what I mean when I say you are both referring to different things. I think it is safer to apply the term to "stare" here, I think it is "stare influentata".
So the persons "condition is impaired" maybe.
Manuela Cojocariu Aug 21, 2016:
condition I think it refers to the condition
Lara Barnett (asker) Aug 21, 2016:
@ Erzsebet You have misunderstood me. I was pointing out the use of adjectives because your answer uses an adjective to describe the subject, while Manuela was using one to describe the noun, which looks like the way the Romanian is worded, i.e. the "stare" is "influentata", not the person - I am not trying to translate literally (I have been a professional translator for over 6 years), I am talking about what "influentata" relates to.
Erzsébet Czopyk Aug 21, 2016:
literally you would say overall condition of a person affected by, diseased of, suffering of etc. but it is too literal and does not worth to try.
Erzsébet Czopyk Aug 21, 2016:
Dear Lara As a linguis I am fully aware what is the difference between a noun and an adjective.
As a translator I fully suggest you do not trying to translate everything literally, word-by-word because it is impossible.
This is not the first time I try to suggest it. The translation of the medical texs has its specific "taste"m wording, country by country. You transfer the meaning not the words. You may gain a lot but in this case you just lose - your time.
Lara Barnett (asker) Aug 21, 2016:
@ Erzsebet But "influentata" is an adjective for "stare" anyway, it is not a noun.
Erzsébet Czopyk Aug 21, 2016:
sorry I badly expressed myself.
Lara Barnett (asker) Aug 21, 2016:
@ Erzsebet i do not understand your post, sorry. It is just that it says "impaired person", which describes person, therefore you are using "influentata" as a reference to the person.
Erzsébet Czopyk Aug 21, 2016:
influentata simply with or of and refers to a person himself/*herself
Erzsébet Czopyk Aug 21, 2016:
same here Mononucleoză infecțioasă - Wikipedia
https://ro.wikipedia.org/wiki/Mononucleoză_infecțioasă
Incubația este de 3 – 7, până la 30 de zile, iar debutul este insidios cu angină, stare generală influențată, febră înaltă, cefalee, mialgii, inapetență, treptat apar ...
Erzsébet Czopyk Aug 21, 2016:
I meant a person himself/herself but you wrote "(i.e. is it describing the person's condition, or used as a reference to the person?)" so you meant his/her own condition, too?
Lara Barnett (asker) Aug 21, 2016:
@ Erzsebet But your answer says "impaired (person)". This means that you are using "influentata"to describe the person. (i.e. a reference to the person).
"..condition of impaired person" is using "influentata" as a description of the person.
Erzsébet Czopyk Aug 21, 2016:
@Lara or used as a reference to the person? - ooooops! is there any mention that the impaired person was escorted by his/her guardian? Usually (I do translations for Paralymipcs Commitee) there is a sentence (the mentally impaired person to be examined was escorted by ...)
Lara Barnett (asker) Aug 21, 2016:
@ Manuela I think this could be correct in Italian, the problem is that the translation from Italian to English may not be as literal. There are often standard formulaic terms used, that are composed of non-literal meanings due to their usage over time.

Both answers below are contradictory in their use of "influentata". One uses it as an adjective, describing the worsening condition of the patient (Alice's answer), and Erzsebet's answer seems to be using it as a noun (impaired person).
What do you think it is being used as? (i.e. is it describing the person's condition, or used as a reference to the person?)
Manuela Cojocariu Aug 20, 2016:
impaired general condition I found this here in Italian.. http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_italian/medical_genera... .

If they are right (because I can't find any reference to confirm it) than it could be - Impaired general condition.

Proposed translations

9 hrs

overall general condition of impaired (person)

The bodily examination usually starts as: Overall general conditions.

afebrile (=no fever), poor nutrition status, preserved consciousness (=orientated), Height: 131cm (P10), Weight: 21 kg "

The relationship between several factors and catch-up growth between 5 and 10 years of age was explored by means of regression analysis. Differences between the 5- and 10-years height SDS were calculated and compared between the three defined subgroups, as well as for single/multiple birth, sex, socio-economic status, maternal and paternal height. Cross-tabulations were used to examine the predictive values and sensitivity rates of height <P10 (and <P3) at various ages for height <P10 (and <P3) at 10 years of age. Follow-up data on weight were used to study the effect of early postnatal growth on height at 10 years and to assess BMI.

Clinical characteristics of the different subgroups according to gestational age and weight of the entire study population, of the group lost to follow up at age10 years and of the children with available data on weight increase during the first three ...

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1199602/
http://apps.leg.wa.gov/WAC/default.aspx?cite=296-20-220
http://emedicine.medscape.com/article/314195-overview#a2

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-08-21 08:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

influentata simply with or of and refers to a person himself/herself
diagnosed with

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-08-21 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

overall general condition of impaired (person), overall condition of a person (diagnosed) with
Something went wrong...
16 hrs

altered

Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

Stare generala influentata

stare generala influentata > stato generale alterato - ProZ.com
www.proz.com › ... › Medical (general)
9 Apr 2013 - (KudoZ) Romanian to Italian translation of stare generala influentata: stato generale alterato [Medical ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-08-20 22:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

25 mins confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stato generale alterato


Explanation:
sensul este de "influentata in rau", de aici sugestia mea

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 00:42
(1 hr ahead of you)
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 359
Track this answerer

Grading comment
Multumesc mult, Mihaela!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Anca Maria Marin: De obicei, chiar asta este formularea în limba română. O zi bună!
1 hr
-> mulţumesc frumos Anca, salutări :)
Send me the response
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search