Sep 12, 2016 18:38
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Diesel Emissions SCR Malfunction.⏎If this issue is not addressed, engine will go
English to Hungarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Infotainment system
In the following translation of the English, the linguist uses SCR (selective Catalytic Reduction) as SCR-hiba. Is the dash necessary.
Károsanyag-kibocsátási SCR-hiba dízelmotornál.⏎Ha ezt a hibát nem orvosolják, a motor üresjáratba kényszerül.
Furthermore, we have some inconsistency in usage of error or malfunction. I also get "SCR hibája" as in the following:
Emissions System (SCR) Malfunction. Vehicle Speed will be limited.-->Az SCR hibája. A jármű sebessége korlátozásra kerül.
Can you comment on use of dash (or not using) and the difference between hiba and hibája?
Károsanyag-kibocsátási SCR-hiba dízelmotornál.⏎Ha ezt a hibát nem orvosolják, a motor üresjáratba kényszerül.
Furthermore, we have some inconsistency in usage of error or malfunction. I also get "SCR hibája" as in the following:
Emissions System (SCR) Malfunction. Vehicle Speed will be limited.-->Az SCR hibája. A jármű sebessége korlátozásra kerül.
Can you comment on use of dash (or not using) and the difference between hiba and hibája?
Proposed translations
(Hungarian)
4 | SCR-hiba = SCR hibája | Peter Boskovitz |
Proposed translations
1 hr
SCR-hiba = SCR hibája
The Hungarian is a gluing language where the grammar is added to the words (distorting them) like this:
error = hiba
of = +'ja
error of SCR = SCR hibája
As for the role of the dash, it basically means “relating to sth”:
SCR-hiba (an error relating to the SCR)
“SCR hiba” w/o the dash would be more like an error CALLED SCR.
Also, I believe that the Hungarian word “hiba” is a natural translation for both error and malfunction but the latter could be translated as “üzemzavar” (literally “a hitch in the operation”) depending on the context.
As for your quoted Hungarian translation, I don't find them very technical and succinct altogether:
orvosolják (literally: physicked instead of addressed)
üresjáratba kényszerül (literally: is compelled to idle)
korlátozásra kerül (just avoidable altogether)
error = hiba
of = +'ja
error of SCR = SCR hibája
As for the role of the dash, it basically means “relating to sth”:
SCR-hiba (an error relating to the SCR)
“SCR hiba” w/o the dash would be more like an error CALLED SCR.
Also, I believe that the Hungarian word “hiba” is a natural translation for both error and malfunction but the latter could be translated as “üzemzavar” (literally “a hitch in the operation”) depending on the context.
As for your quoted Hungarian translation, I don't find them very technical and succinct altogether:
orvosolják (literally: physicked instead of addressed)
üresjáratba kényszerül (literally: is compelled to idle)
korlátozásra kerül (just avoidable altogether)
Something went wrong...