Sep 26, 2016 08:22
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Proper Officer

English to German Bus/Financial Law (general) Company Law
Hallo zusammen,

es geht um Beschlüsse eines Board of Directors:


General Authority

VOTED: That the Chairman and the ***Proper Officers*** be, and each of them acting singly hereby is, authorized and directed to take any and all actions, and to execute and deliver any and all documents, agreements, certificates and instruments, on behalf of the Corporation, as they or any of them deem necessary or advisable in order to carry out the purposes and intent of, and to consummate any and all of the transactions contemplated by, any of the foregoing votes, the taking of such actions, or the execution and delivery of any such documents, agreements, certificates and instruments, to be conclusive evidence of such ***Proper Officer's*** determination and authority to act for or on behalf of the Corporation.

Wer genau ist hier mir Proper Officer gemeint und wie ist der Term zu übersetzen?

Außerdem habe ich Probleme mit dem Satzbezug... ich weiß nicht, ob ich dafür eine zweite Frage eröffnen soll. Ich verstehe den letzten Teilsatz ab "to be conclusive evidence of" nicht bzw. weiß nicht, worauf dieser zu beziehen ist.

Kann mir jemand weiterhelfen? Das würde mich sehr freuen.

Viele Grüße
Proposed translations (German)
4 die zuständigen Geschäftsführer

Discussion

Dulz (X) (asker) Sep 26, 2016:
Vielen Dank an euch.
Karin Sander Sep 26, 2016:
Ich würde hier auch wie Eva "zuständige Geschäftführer" übersetzen. Die beschriebenen Funktionen gehen für "zuständige leitende Angestellte" oder "Abteilungsleiter" ei bißchen zu weit.
Dulz (X) (asker) Sep 26, 2016:
Hallo Brigitte, danke für deinen Hinweis. So etwas habe ich mir auch gedacht, bin mir aber so unsicher.
BrigitteHilgner Sep 26, 2016:
zuständige leitende Angestellte? vielleicht auch Abteilungsleiter

Proposed translations

2 hrs
Selected

die zuständigen Geschäftsführer

Wenn es um einen Konzern geht, dann sind sicher die Geschäftsführer gemeint, die im Vorstand sitzen. "Proper" bedeutet hier m.E. "verantwortlich" oder "zuständig".
Zu dem Teilsatz: Ich denke, der schließt genauso wie der erste Teil, direkt an das an, was dem "That the Chairman..." übergeordnet ist, was du nicht mitzitiert hast. Vielleicht: "The Members agree and confirm that..." oder so etwas.
Im ersten Teil heißt es ja: "be/is authorized and directed to take any and all actions..." (...dass der Vorsitzende und die zuständigen Geschäftsführer befugt und angewiesen sind, sämtliche Handlungen zu vollziehen...") und daran schließt sich an: "und dass die Vornahme dieser Handlungen (...) ein schlüssiger Beweis für... ist"
Ich hoffe, das hilft dir weiter.
Note from asker:
Danke, das hilft mir sehr weiter.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search