This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 29, 2017 18:26
7 yrs ago
10 viewers *
German term
Umfänge
German to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
This is a Daimler term which has caused me problems for years. I have usually translated it with 'scopes", but have never really felt comfortable with it.
Here is an examples with context:
"Nach aktuellem Stand wurden diese Umfänge noch keinem expliziten Baulos zugeordnet."
What they're talking about is a range of products/components to be delivered by a certain company.
Does anyone have any good ideas?
Here is an examples with context:
"Nach aktuellem Stand wurden diese Umfänge noch keinem expliziten Baulos zugeordnet."
What they're talking about is a range of products/components to be delivered by a certain company.
Does anyone have any good ideas?
Proposed translations
(English)
3 +1 | ranges | Michael Martin, MA |
4 | scope (of delivery) | Johannes Gleim |
3 | stock items | Lancashireman |
Proposed translations
+1
4 hrs
ranges
"At this point, these (product/component) ranges have not yet been assigned to a specific construction segment."
http://www.dornbach.com/de/baulexikon/baulos.html
http://www.dornbach.com/de/baulexikon/baulos.html
Peer comment(s):
agree |
barbarameyer
: Makes sense in the asker's context ["What they're talking about is a range of products/components to be delivered by a certain company."]
6 days
|
Thanks, Barbara!
|
1 day 1 hr
scope (of delivery)
"Umfang" ist Singular. Kenne ich nicht im Plural.
Suche nach „Umfänge“
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Umfänge
Grammatik
Singular Plural
Nominativ der Umfang die Umfänge
Genitiv des Umfanges, Umfangs der Umfänge
Dativ dem Umfang den Umfängen
Akkusativ den Umfang die Umfänge
http://www.duden.de/rechtschreibung/Umfang
Als deutscher Ingenieur mit langjähriger Berufserfahrung bin ich überrascht, „Umfang“ im Plural zu lesen. Aber grammatikalisch ist das möglich.
Man spricht normalerweise vom Umfang der Arbeit(en) = Arbeitsumfang, aber nicht von Umfängen der Arbeit(en). Halte ich für einen schlechten Stil.
Herrenknecht Formwork liefert für das Baulos KAT3 umfangreiches Schalungs- und Handling-Equipment für die reibungslose Produktion von rund 45.000 Präzisions-Tübbingen. Mit ihnen wird die 12 Kilometer lange Nordröhre auf dem westlichen Abschnitt ausgekleidet. Die ARGE PTS (MABA und PORR) produziert und liefert die Segmente für den Tunnelvortrieb mit einer Multi-Mode-TBM von Herrenknecht.
Lieferumfang:
• 6 Satz Schalungen + Invertsegmente
• Tübbingumlaufanlage mit Betoniereinrichtung, Härtetunnel, Heizungssystem
• 2 Vakuumhebegeräte (1 x mit 90°-Kippfunktion)
• Ausfahrlinie mit 4 Scherenhubtischen, Schienensystem, Kipptisch (2x90°), Dichtungspressrahmen, Stahlkonstruktion mit Monorail und Hubwerken
http://www.herrenknecht-formwork.com/de/projekte/projektdeta...
wie man sieht, spricht der Unternehmer nicht von seinen „Lieferumfängen“, sondern von seinem Lieferumfang, der als Oberbegriff für alle Lieferungen und Leistungen dient.
Suche nach „Umfänge“
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Umfänge
Grammatik
Singular Plural
Nominativ der Umfang die Umfänge
Genitiv des Umfanges, Umfangs der Umfänge
Dativ dem Umfang den Umfängen
Akkusativ den Umfang die Umfänge
http://www.duden.de/rechtschreibung/Umfang
Als deutscher Ingenieur mit langjähriger Berufserfahrung bin ich überrascht, „Umfang“ im Plural zu lesen. Aber grammatikalisch ist das möglich.
Man spricht normalerweise vom Umfang der Arbeit(en) = Arbeitsumfang, aber nicht von Umfängen der Arbeit(en). Halte ich für einen schlechten Stil.
Herrenknecht Formwork liefert für das Baulos KAT3 umfangreiches Schalungs- und Handling-Equipment für die reibungslose Produktion von rund 45.000 Präzisions-Tübbingen. Mit ihnen wird die 12 Kilometer lange Nordröhre auf dem westlichen Abschnitt ausgekleidet. Die ARGE PTS (MABA und PORR) produziert und liefert die Segmente für den Tunnelvortrieb mit einer Multi-Mode-TBM von Herrenknecht.
Lieferumfang:
• 6 Satz Schalungen + Invertsegmente
• Tübbingumlaufanlage mit Betoniereinrichtung, Härtetunnel, Heizungssystem
• 2 Vakuumhebegeräte (1 x mit 90°-Kippfunktion)
• Ausfahrlinie mit 4 Scherenhubtischen, Schienensystem, Kipptisch (2x90°), Dichtungspressrahmen, Stahlkonstruktion mit Monorail und Hubwerken
http://www.herrenknecht-formwork.com/de/projekte/projektdeta...
wie man sieht, spricht der Unternehmer nicht von seinen „Lieferumfängen“, sondern von seinem Lieferumfang, der als Oberbegriff für alle Lieferungen und Leistungen dient.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Martin, MA
: Whether plural or singular, "scope" would make for a really awkward fit in that sentence.
6 days
|
15 hrs
stock items
items for stock
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-05-06 15:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
The Daimler documents were translated by a non-native speaker.
Example:
For using the application you have to admit yourself to Data Quality Management (DQM). Login to Daimler Supplier Portal with your current valid Daimler Supplier-Access-data or follow the steps marked yellow.
Of course they would translate 'Umfänge' as 'scopes'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-05-06 15:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
The Daimler documents were translated by a non-native speaker.
Example:
For using the application you have to admit yourself to Data Quality Management (DQM). Login to Daimler Supplier Portal with your current valid Daimler Supplier-Access-data or follow the steps marked yellow.
Of course they would translate 'Umfänge' as 'scopes'.
Note from asker:
I thank you very much for your contribution. Your answer very well be the best, objectively speaking. Unfortunately if 'scope' or even 'scopes' is so established at Daimler, it may be necessary to use it even if it is wrong, and your suggestion better. I've frequently run into these situations, particularly with Daimler. "You can't fight city hall". |
Discussion
Note: closing without selecting an answer or not closing at all is not really fair, considering the time spent on this question by all peers and other peers, who may consult Kudoz hoping to find a valid answer for similar questions.
The implication was that the asker was looking for something better. Under the circumstances, it is hard to see how posting 'scopes' with a Duden URL meets the Kudoz 'most helpful' criteria.
Perhaps the best options would be to close without awarding points or to leave it open?
Leitfaden zur Internetapplikation Lieferscheindatenerfassung für Entwicklungsumfänge in DQM - Guideline for the internet application: Delivery-note-data entry for development parts and systems in DQM
Entscheiden Sie, ob Lieferscheindaten für Serien-/Nichtserien-Umfänge oder Entwicklungsumfänge (MTC Sindelfingen und MTC Stuttgart-Untertürkheim) erfasst werden sollen.- Decide between acquiring data for delivery note data regarding productive / non-productive scope or development scope (MTC Sindelfingen und MTC Stuttgart-Untertürkheim oder VTC Stuttgart-Untertürkheim).
Transportumfang anzeigen / senden - Show / send transport scope
5 Liefermenge - 5 Delivered quantity ('delivered scope')
Fazit: Mit Aunahme des Titels wird immer mit “scope” übersetzt (keine “scopes”).
English:
https://daimler.portal.covisint.com/documents/107049/1998826...
German :
https://daimler.portal.covisint.com/c/document_library/get_f...
Each subsupplier delivers a certain "scope" which could be, for example, the windshield wiper motors and matching wiring harness, or all the parts for the drive shaft, etc.