Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fil tendeur
Portuguese translation:
fio esticador
Added to glossary by
expressisverbis
May 13, 2017 02:51
7 yrs ago
French term
bout de fil tendeur
French to Portuguese
Other
Automotive / Cars & Trucks
Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit
Proposed translations
(Portuguese)
3 | fio esticador | expressisverbis |
3 | ponta do fio tensionador | Mauro Lando |
Change log
May 21, 2017 11:55: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
fio esticador
Na frase:
"Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit", "bout" não faz parte de "fil tendeur". Deverá ler-se "capuchon de bout", ou seja, uma protecção ou tampa terminal do/para o fio esticador.
Versão arredondada que permite a passagem do fio esticador através da tampa terminal do forro do tecto.
É isto que interpreto da frase.
Geralmente, chamamos de "esticador" para algo que tenha forro, como esticadores de cortinas, tábuas de passar a ferro.
http://www.macos.pt/acessorios-auto/barras-de-tejadilho/cint...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-05-13 12:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
"Capuchon" é o forro, não é nenhuma "tampa"... agora é que vi o que escrevi.
A frase significa que a fita ou o fio esticador passa através da ponta do forro para que este fique fixado. Agora sim, faz algum sentido para mim.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-05-13 16:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Ciel" não será o têxtil (o tecido) e "toit" o tecto?
"Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit", "bout" não faz parte de "fil tendeur". Deverá ler-se "capuchon de bout", ou seja, uma protecção ou tampa terminal do/para o fio esticador.
Versão arredondada que permite a passagem do fio esticador através da tampa terminal do forro do tecto.
É isto que interpreto da frase.
Geralmente, chamamos de "esticador" para algo que tenha forro, como esticadores de cortinas, tábuas de passar a ferro.
http://www.macos.pt/acessorios-auto/barras-de-tejadilho/cint...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-05-13 12:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
"Capuchon" é o forro, não é nenhuma "tampa"... agora é que vi o que escrevi.
A frase significa que a fita ou o fio esticador passa através da ponta do forro para que este fique fixado. Agora sim, faz algum sentido para mim.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-05-13 16:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Ciel" não será o têxtil (o tecido) e "toit" o tecto?
Note from asker:
Obrigada pela ajuda, mas deixou-me com uma dúvida em relação a outro termo "ciel de toit". Não é o tejadilho? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
ponta do fio tensionador
Veja só, Manuela, agora com a imagem tudo fica mais fácil. Aquela pecinha vermelha da imagem é o agrafe du capuchon:a pecinha que prende o forro do teto. Essa pecinha é presa ao teto, por baixo do forro, por um pedacinho de fio, para manter a tensão. Então, sua tradução (em minha modesta opinião) seria:
Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit
Vesão arredondada para possibilitar a colocação ao nível da capa, da ponta do fio tensionador (a partir do) do alto do teto.
Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit
Vesão arredondada para possibilitar a colocação ao nível da capa, da ponta do fio tensionador (a partir do) do alto do teto.
Discussion
https://www.mecatechnic.com/fr-FR/agrafe-arrondie-pour-ciel-...