Glossary entry

French term or phrase:

fil tendeur

Portuguese translation:

fio esticador

Added to glossary by expressisverbis
May 13, 2017 02:51
7 yrs ago
French term

bout de fil tendeur

French to Portuguese Other Automotive / Cars & Trucks
Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit
Change log

May 21, 2017 11:55: expressisverbis Created KOG entry

Discussion

Manuela Domingues (asker) May 13, 2017:
Peço desculpa, pensei que tivesse posto um link, mas nem a imagem ajuda.
https://www.mecatechnic.com/fr-FR/agrafe-arrondie-pour-ciel-...
Mauro Lando May 13, 2017:
imagens ??? Manuela, me desculpe insistir - esta frase não é inteligível sequer para native speaker de francês, que não seja funcionário da fábrica do teu cliente - e desse departamento. Tomo a liberdade de te sugerir uma vez mais que peça IMAGENS dessas peças. Desculpe pela insistência. Mauro

Proposed translations

8 hrs
Selected

fio esticador

Na frase:
"Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit", "bout" não faz parte de "fil tendeur". Deverá ler-se "capuchon de bout", ou seja, uma protecção ou tampa terminal do/para o fio esticador.

Versão arredondada que permite a passagem do fio esticador através da tampa terminal do forro do tecto.
É isto que interpreto da frase.

Geralmente, chamamos de "esticador" para algo que tenha forro, como esticadores de cortinas, tábuas de passar a ferro.

http://www.macos.pt/acessorios-auto/barras-de-tejadilho/cint...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-05-13 12:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Capuchon" é o forro, não é nenhuma "tampa"... agora é que vi o que escrevi.
A frase significa que a fita ou o fio esticador passa através da ponta do forro para que este fique fixado. Agora sim, faz algum sentido para mim.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-05-13 16:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Ciel" não será o têxtil (o tecido) e "toit" o tecto?
Note from asker:
Obrigada pela ajuda, mas deixou-me com uma dúvida em relação a outro termo "ciel de toit". Não é o tejadilho?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

ponta do fio tensionador

Veja só, Manuela, agora com a imagem tudo fica mais fácil. Aquela pecinha vermelha da imagem é o agrafe du capuchon:a pecinha que prende o forro do teto. Essa pecinha é presa ao teto, por baixo do forro, por um pedacinho de fio, para manter a tensão. Então, sua tradução (em minha modesta opinião) seria:
Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit
Vesão arredondada para possibilitar a colocação ao nível da capa, da ponta do fio tensionador (a partir do) do alto do teto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search