Jul 19, 2017 07:55
6 yrs ago
Japanese term
ローヤルキャップ
Japanese to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
container/can
プロテクターがあらかじめセットされているクラウンキャップを「ローヤルキャップ」といいます。
http://www.seibuyouki.co.jp/products/cap-nozzle/cap-nozzle03...
http://www.seibuyouki.co.jp/products/cap-nozzle/cap-nozzle03...
Proposed translations
(English)
5 +5 | royal cap | Nicholas Hallsworth |
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
royal cap
If it's a "crown" cap, then the name "royal cap" makes sense.
It looks like the cap means you don't touch the metal part, you don't get your hands dirty, like a kind or queen...
Perhaps I am wrong, but I think the translation should just reflect the Japanese in this case.
It looks like the cap means you don't touch the metal part, you don't get your hands dirty, like a kind or queen...
Perhaps I am wrong, but I think the translation should just reflect the Japanese in this case.
Peer comment(s):
agree |
David Gibney
2 mins
|
agree |
Chrisso (X)
: or imperial seal because it goes on the crown cap
42 mins
|
agree |
MASAKI BAN
: You might add the superscript "TM" to "Royal Cap". See:http://www.yashimakk.co.jp/business/dl/royal.pdf
18 hrs
|
agree |
DPurohit (X)
2 days 21 hrs
|
agree |
Marc Brunet
: Very good coverage of the term by Nick. Pertinent issue raised by Patmasani (met that one too with "SkirtNut"a week ago...)
12 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Nick."
Discussion