This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 13, 2017 18:51
6 yrs ago
English term
scuffed at
Not for points
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
The child scuffed at the grass with her shoe. Scuffed at?? How would you translate this into French?
In this context, scuff at = érafler ?? donner un coup de pied ?
Thanks everyone for your suggestions.
In this context, scuff at = érafler ?? donner un coup de pied ?
Thanks everyone for your suggestions.
Proposed translations
(French)
3 +1 | égratigner | Alain Boulé |
3 | érafler | Karine LE MOIGNE |
Proposed translations
+1
8 mins
égratigner
Suggestion
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
11 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Germaine
: Je pense qu'on écorche le gazon plus qu'on l'égratigne.
20 hrs
|
1 day 13 hrs
érafler
cela indique une trace très superficielle, mais c'est facilement associé à la trace qu'on peut faire avc une chaussure.
Note from asker:
Discussion
C.− P. anal. [Le compl. désigne un inanimé]1. Emploi trans. Enlever, entailler la surface de (quelque chose). Mur écorché par les balles... d'un trait de plume qui écorcha le papier... la charrue s'ébranla d'un coup, écorchant cette terre maigre...
Cela dit, il n'y a rien comme d'avoir du contexte! Pour de l'herbe:
"L'enfant foula(it) l'herbe du pied" me semble assez standard.
Un peu plus de contexte : L'enfant est à la campagne, dans une vallée, près d'une rivière. Elle s'ennuie, il fait froid, elle veut rentrer à la maison. Le gazon ? Non, certainement pas, c'est de l'herbe. Égratigner de l'herbe ?? Écorcher de l'herbe ?
Merci à tous mais ce n'est pas tout à fait ça.