This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 17, 2017 10:09
6 yrs ago
5 viewers *
English term

Proposed translations

7 mins

طبی سرگزشت

میڈیکل کے لئے طبی موزوں لفظ ہے۔ ہسٹری کے لئے تاریخ، سرگزشت یا ہسٹری مناسب لگ رہے ہیں۔ لیکن ان تینوں میں میرے خیال سے سرگزشت سب سے بہتر ترجمہ ہوگا۔
Something went wrong...
+2
1 hr

گذشتہ طبی روداد/سابقہ طبی احوال/طبی تاریخ

I do not agree with سرگذشت
instead, I recommend the word "گذشتہ طبی روداد"
یا
"سابقہ طبی احوال"

otherwise the word "طبی تاریخ" is much better than "طبی سرگذشت"
Peer comment(s):

agree MOHD AYYUB : "گزشتہ طبی روداد" conveys the meaning and easy to understand for common people. "سرگزشت" is also common for "History" but "گزشتہ روداد" is easier for masses. It is my assumption.
50 days
Thanx
agree Irfan Ahmed : سابقہ طبی احوال بہتر ترجمہ ہے۔
303 days
Thanks
Something went wrong...
1 hr

طبی سرگزشت/میڈیکل ہسٹری

The appropriate Urdu translation is 'طبی سرگزشت' but some people might not be familiar with it. Transliteration is also popular to a majority of Urdu speaking community.

So, the best way is to use the translation while keeping the transliteration within brackets, at least for first time in the whole document. For example:

(طبی سرگزشت (میڈیکل ہسٹری
Something went wrong...
+1
1 hr

طبی کوائف/میڈیکل ہسٹری

I personally prefer transliterating this term, since "medical history" is now a commonly used and widely understood term in Urdu. However, if you have to translate this, I feel 'طبی کوائف' covers this term more accurately, rather than a literal translation of 'medical history' as 'طبی تاریخ'.

At the end of the day, I guess it depends on the context too.
Peer comment(s):

disagree Moazzam Ali : کوائف means particulars.... but the source text does not mean particulars
1 hr
Don't want to nitpick, but doesn't 'particulars' mean 'details'? What is medical history, if not details about someone's health?
agree Qudsia Lone : Agreed. طبی کوائف is a generally used term common to Urdu which includes medical history. To make it more specific to "history" perhaps: سابقہ طبی کوائف
13 hrs
Thank Qudsia. I also feel it makes more sense to say: اپنے سابقہ طبی کوائف ہمراہ لائیں as opposed to اپنی سابقہ طبی تاریخ/سرگزشت ہمراہ لائیں.
agree ishfaqbhat
1 day 3 hrs
Thank you Ishfaq.
Something went wrong...
+1
1 day 21 hrs

گزشتہ احوالِ علاج

ظاہر ہے، یہاں تاریخ کا لفظ درست مفہوم ادا نہیں کرے گا۔
Peer comment(s):

agree Irfan Ahmed
302 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search