Jan 18, 2018 08:08
6 yrs ago
1 viewer *
French term

la notion ... constitue

French to German Other Environment & Ecology
Beim folgenden Satz stehe ich grad etwas auf dem Schlauch:

La notion de services écosystémiques constitue une façon particulière de concevoir et communiquer les relations humanité-nature et de guider la gestion environnementale.

Wie würdet ihr «constitue» hier übersetzen? Meine bisherige Lösung:

Der Begriff der Ökosystemleistungen bezeichnet eine besondere Art, wie die Beziehungen zwischen Mensch und Natur wahrgenommen und kommuniziert werden und wie das Umweltmanagement gesteuert wird.

«bezeichnen» finde ich allerdings nicht so glücklich hier. Was meint ihr? Vielen Dank für eure Kommentare!

Discussion

Maïté Mendiondo-George Jan 18, 2018:
besteht in....... Entschuldigug , wenn jemand dieses schon vorgeschlagen hat
ibz (asker) Jan 18, 2018:
@VJC Bonne idée, merci!
Je récrirais l'original, par exemple :
Les services écosystémiques changent la façon de concevoir et communiquer...
ou encore
avec les services [...] la conception [...] changent

C'est moins philosophique que l'original mais ça me semble plus compréhensible.
Steffen Walter Jan 18, 2018:
Nicht unbedingt Auch auf .de-Websites finde ich sehr häufig die kürzere Form "Ökosystemleistungen". Statt des Verbs "beinhalten" fallen mir noch "bezeichnen" oder "umfassen" ein.
ibz (asker) Jan 18, 2018:
@Steffen Danke für den Hinweis, Steffen. Das ist mir bekannt, aber der Autor des Abstracts spricht in seinen anderen Texten jeweils von Ökosystemleistungen, weshalb ich hier diesen Begriff verwende. In der CH scheint er übrigens häufiger verwendet zu werden - eine weitere helvetische Eigenart ;-)
Steffen Walter Jan 18, 2018:
Ökosystem(dienst)leistungen Neben "Ökosystemleistungen" ist auch "Ökosystemdienstleistungen" gebräuchlich (m. E. sogar häufiger). Siehe z. B. https://www.bfn.de/naturschutzakademie/tagungsdokumentation/...
danigebel Jan 18, 2018:
Danke!
ibz (asker) Jan 18, 2018:
Guten Morgen allerseits Vielen Dank für die hilfreichen Hinweise! «Konzept» passt wohl wirklich besser als «Begriff».
A propos «beinhalten»: Im Studium hatten wir einen Dozenten, der dieses Wort hasste und immer falsch betonte - bein-halten. Seither kann es kaum verwenden, ohne dass ich es ebenfalls falsch lese ;-)
GiselaVigy Jan 18, 2018:
Andrea guten Morgen, hab Deinen Eintrag nicht gesehen
GiselaVigy Jan 18, 2018:
bonjour, guten Morgen liebe Irene hinweisen auf, beinhaltet eine besondere Wahrnehmung der Beziehung Mensch-Natur, die Interaktion...
Andrea Wurth Jan 18, 2018:
Guten Morgen, wie wäre es mit "beinhalten"?
danigebel Jan 18, 2018:
notion vielleicht eher mit Konzept übersetzen wenn notion mit Konzept übersetzt wird, dann klappt die Übersetzung "bezeichnen" auch wieder
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search