Glossary entry

Spanish term or phrase:

Espacios curriculares

English translation:

subjects

Added to glossary by Ruth Ramsey
Jul 19, 2019 15:10
4 yrs ago
124 viewers *
Spanish term

Espacios curriculares

Spanish to English Other Education / Pedagogy Transcript
Educational transcript (Argentina)

I wanted to double check if it would be ok to simply use the word "subjects" for "espacios curriculares" or would it be more correct to use "areas of the curriculum".

I'm just wondering if "espacios curriculares" has a wider meaning than "subjects" or "courses".

Many thanks in advance.

"La autoridad del Establecimiento Educativo, EEMPA nro. 3043 GARACOTCHEA,....acreditó los espacios curriculares que con sus respectivas calificaciones a continuación se expresan:..."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

subjects

I am not a native speaker of English, but before becoming a translator I worked as a teacher in Argentina for 10 years, so I know what espacios curriculares refers to. It is a wider concept than just a school subjects: "Alguno de los espacios curriculares puede abarcar más de una asignatura o campo" (https://prezi.com/ueqjenbgwebp/autonomia-curricular/). Un espacio curricular tiene varios componentes (see https://repositorio.lapampa.edu.ar/index.php/materiales/item...

That said, in practice when we see a list of áreas curriculares, it is a list of subjects (for example, page 4 of http://www.bnm.me.gov.ar/giga1/documentos/EL003226.pdf).

Your same question has come up before (https://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda...

So, to sum up: it does have a wider meaning, but sometimes subjects is a clearer translation. In your case (acreditó los espacios curriculares que con sus respectivas calificaciones a continuación se expresan), I would simply use subjects, because that is what it is referring to (there is no reference to the wider meaning). I am pretty sure that after the phrase you included in your post, there should be a list of subjects the person took together with the grades he/she got.
Note from asker:
Thanks Elisa. Yes, I see that it can have a wider meaning "...espacios curriculares puede abarcar más de una asignatura" but as you say, it is followed by a list of subjects so I think that is probably a suitable translation in this context.
Peer comment(s):

agree MollyRose
4 hrs
agree Seth Phillips : Just came across this post because I was researching "componentes curriculares" from Brazil, which seems to mean what you precisely explain
986 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Elisa."
+2
5 hrs

subject area

Note from asker:
I think "subject areas" could work as well. Thanks Juan.
Peer comment(s):

agree MollyRose : I think "subjects" would suffice, but "subject area" is used a lot in education in the U.S.
1 hr
Thanks MollyRose!
agree Mariana Dellavale
1396 days
Something went wrong...
5 hrs

(Arg.) Parts of the curriculum

See also the first weblink for a sample of pre-existing KudoZ answers of curriculum program(mes), units, slots and areas cf. course syllabus: el programa or el plan de estudios.

Subjects appear(s) a rather flat and shorn translation.
Something went wrong...
8 hrs

Areas of study

Not sure if this is used in the UK, but this term is used frequently by academic institutions in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-07-20 00:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

An area of study is an overarching theme under which various specific subjects can be grouped.
Example sentence:

"On their way to a bachelor of arts degree, Williams students major in a core area of study (like Chinese or environmental policy)."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search