GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:28 Jan 6, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sin dudar Explanation: diría yo -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2020-01-06 03:43:14 GMT) -------------------------------------------------- literally "break stride " = slow or interrupt the pace at which one walks or moves and in your context it means just go ahead and do what you think is right -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2020-01-06 04:12:11 GMT) -------------------------------------------------- without any doubts or hesitation -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2020-01-06 04:16:22 GMT) -------------------------------------------------- can't see why you categorized it as medical though... -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2020-01-06 04:19:59 GMT) -------------------------------------------------- de todas maneras suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con paso firme/constante // sin romper el paso // a buen ritmo Explanation: Ideas: - "Dé un salto adelante sin romper el paso" - "Avance con paso firme/constante" - "Dé un salto adelante y progrese a buen ritmo" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sin cambiar el ritmo [el paso] Explanation: En este caso se contrapone leap forward (dar un salto hacia delante; avanzar, actualizarse) con without breaking stride (sin cambiar el paso, sin cambiar el ritmo; sin una modificación sustancial de lo que venimos haciendo). Precisamente la idea que completa el eslogan hace referencia a una suave/fluida transición; De un salto hacia delante sin cambiar el ritmo. Lleve a cabo una transición fluida y maximice su inversión. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sin vacilar Explanation: Creo que se ajusta al contexto. También podría ser "sin dudar" o "sin miedo". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.