This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 22, 2020 09:42
3 yrs ago
20 viewers *
English term
section
English to Italian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
REFERENCE – Gas Pipeline/Gasdotto realizzato offshore e onshore con tratta sottomarina
DOCUMENT - Maintenance Manual/Manuale di manutenzione
SECTION - Pipeline Receiving Terminal/Terminale di Ricezione del Gasdotto
Il termine "section" su questo documento viene utilizzato per identificare le varie parti/tratti degli interventi da effettuare
Esempio:
"It is relevant to the section via Greece and Albania and across the Adriatic Sea to Italy’s southern Puglia region."
"At the Italian Landfall the golden weld tie-in with the offshore section (KP 0.110) by OPLI Contractor;"
MENTRE in questa frase ha un significato diverso
"Simultaneous construction by contractors in the same interface areas, such as PRT and potentially BVS/landfall ***section***;"
Perché si riferisce a una specifica area di cantiere.
Esempio
Ho una appalto per costruire una scuola con edifici separati di diversa destinazione. Edificio scolastico aule, Palestra, Refettorio, Centrale termica, ecc.
Quando devo individuare un lavoro che vado a eseguire su un parte specifica dell'appalto quale è il termine corretto?
Section = Lotto
Ad esempio - Impianto elettrico lotto palestra.
Di solito utilizzo lotto ma ho il dubbio che mi sfugge qual'cosa.
DOCUMENT - Maintenance Manual/Manuale di manutenzione
SECTION - Pipeline Receiving Terminal/Terminale di Ricezione del Gasdotto
Il termine "section" su questo documento viene utilizzato per identificare le varie parti/tratti degli interventi da effettuare
Esempio:
"It is relevant to the section via Greece and Albania and across the Adriatic Sea to Italy’s southern Puglia region."
"At the Italian Landfall the golden weld tie-in with the offshore section (KP 0.110) by OPLI Contractor;"
MENTRE in questa frase ha un significato diverso
"Simultaneous construction by contractors in the same interface areas, such as PRT and potentially BVS/landfall ***section***;"
Perché si riferisce a una specifica area di cantiere.
Esempio
Ho una appalto per costruire una scuola con edifici separati di diversa destinazione. Edificio scolastico aule, Palestra, Refettorio, Centrale termica, ecc.
Quando devo individuare un lavoro che vado a eseguire su un parte specifica dell'appalto quale è il termine corretto?
Section = Lotto
Ad esempio - Impianto elettrico lotto palestra.
Di solito utilizzo lotto ma ho il dubbio che mi sfugge qual'cosa.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | tratto/sezione | Simone Giovannini |
Proposed translations
+2
13 mins
tratto/sezione
Nel primo caso direi "tratto".
Puoi vedere dei riferimenti online, ad esempio su questo documento della Trans Adriatic Pipeline che dovrebbe presentare anche un piccolo glossarino:
Abbreviazione:KPof
Significato: Progressiva chilometrica tratto offshore
Inglese: Kilometer point offshore section
file:///C:/Users/Utente/Downloads/OPL00-SPF-200-G-TRX-0011_3_IFI_20171102_IT_02.pdf
Per il secondo caso direi "sezione", non ti piace? Oppure "lotto", perché no.
Buon lavoro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2020-06-23 11:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Mi dispiace che la risposta fornita non l'abbia convinta. Spero abbia trovato una soluzione più attinente altrove. Buon lavoro.
Puoi vedere dei riferimenti online, ad esempio su questo documento della Trans Adriatic Pipeline che dovrebbe presentare anche un piccolo glossarino:
Abbreviazione:KPof
Significato: Progressiva chilometrica tratto offshore
Inglese: Kilometer point offshore section
file:///C:/Users/Utente/Downloads/OPL00-SPF-200-G-TRX-0011_3_IFI_20171102_IT_02.pdf
Per il secondo caso direi "sezione", non ti piace? Oppure "lotto", perché no.
Buon lavoro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2020-06-23 11:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Mi dispiace che la risposta fornita non l'abbia convinta. Spero abbia trovato una soluzione più attinente altrove. Buon lavoro.
Something went wrong...