scharmuzieren

Polish translation: atak zaczepny

18:06 Apr 9, 2004
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - History
German term or phrase: scharmuzieren
mit dem Feind scharmuzieren
thory
Local time: 07:19
Polish translation:atak zaczepny
Explanation:
Tak w każdym razie wnioskuję z definicji Dudena:

Schar|müt|zel, das; -s, - [mhd. charmutzel, -mützel < älter ital. scaramuzzo = Gefecht, wohl aus dem Germ.] (Milit. veraltet): kurzer, auf kleinen Raum beschränkter Zusammenstoß weniger gegnerischer Soldaten, begleitet von einem kleinen Feuergefecht; Geplänkel (1);

(c) Dudenverlag

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-04-09 18:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

Może podjazdowy??
Z definicji wynika, że to przeprowadzane na małej powierzchni niewielkiej starcie niewielkiej ilości żołnierzy, i że starciu takiemu towarzyszyła wymiana strzałów.

Z kolei Geplänkel podawany przez Dudena jako synonim to:
\"leichtes Gefecht, unbedeutende militärische Auseinandersetzung\" czyli niewielkie starcie, walka bez znaczenia militarnego.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-04-09 18:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tak nadal sobie myślę i się zastanawiam, jak mi coś jeszcze przyjdzie do świątecznego łba (bez białka zwierzęcego w Wielki Piątek kiepsko się myśli) to napiszę... Na razie pomyślałem jeszcze o potyczkach...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-04-09 20:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dawniej czasownik ten oznaczał również flirtowanie, więc na dobrą sprawę podchody, podjazdy a może i nękanie wroga... Ale boję się, że ktoś mnie może posądzić o nadinterpretację :(

PS. Duden podaje pisownię przez \"tz\":
schar|mut|zie|ren <sw. V.; hat> [spätmhd. scharmitzieren] (veraltet, noch landsch.): flirten
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 07:19
Grading comment
tak, jednak białko... "Tz" się zgadza, ale to tekst z XVIII wieku... Dziękuję za przemyślenia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3atak zaczepny
SATRO


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
atak zaczepny


Explanation:
Tak w każdym razie wnioskuję z definicji Dudena:

Schar|müt|zel, das; -s, - [mhd. charmutzel, -mützel < älter ital. scaramuzzo = Gefecht, wohl aus dem Germ.] (Milit. veraltet): kurzer, auf kleinen Raum beschränkter Zusammenstoß weniger gegnerischer Soldaten, begleitet von einem kleinen Feuergefecht; Geplänkel (1);

(c) Dudenverlag

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-04-09 18:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

Może podjazdowy??
Z definicji wynika, że to przeprowadzane na małej powierzchni niewielkiej starcie niewielkiej ilości żołnierzy, i że starciu takiemu towarzyszyła wymiana strzałów.

Z kolei Geplänkel podawany przez Dudena jako synonim to:
\"leichtes Gefecht, unbedeutende militärische Auseinandersetzung\" czyli niewielkie starcie, walka bez znaczenia militarnego.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-04-09 18:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tak nadal sobie myślę i się zastanawiam, jak mi coś jeszcze przyjdzie do świątecznego łba (bez białka zwierzęcego w Wielki Piątek kiepsko się myśli) to napiszę... Na razie pomyślałem jeszcze o potyczkach...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-04-09 20:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dawniej czasownik ten oznaczał również flirtowanie, więc na dobrą sprawę podchody, podjazdy a może i nękanie wroga... Ale boję się, że ktoś mnie może posądzić o nadinterpretację :(

PS. Duden podaje pisownię przez \"tz\":
schar|mut|zie|ren <sw. V.; hat> [spätmhd. scharmitzieren] (veraltet, noch landsch.): flirten

SATRO
Poland
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Grading comment
tak, jednak białko... "Tz" się zgadza, ale to tekst z XVIII wieku... Dziękuję za przemyślenia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search