06:44 May 8, 2004 |
Polish to German translations [PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Bittner | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | raczej nie t³umaczyæ |
|
Gminna Spó³dzielnia raczej nie t³umaczyæ Explanation: zale¿y od typu publikacji, ca³oœæ jest nazw¹ firmy i raczej nie t³umaczy³abym, ew. doda³a czym siê firma zajmuje. popatrz na link: http://europa.eu.int/eur-lex/de/treaties/dat/CE_2003227DE/CE... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|