Glossary entry

French term or phrase:

manifestations

Spanish translation:

actos/ocasiones de reunión/comunicación social

Added to glossary by María Belén Galán Cabello
Jul 22, 2022 11:48
2 yrs ago
15 viewers *
French term

manifestations

French to Spanish Other Other Haro
... pour vos différentes manifestations : conférences, soirées, rencontres...

Entendí que se trataba de "eventos", pero el cliente no quiere que utilice este término.

¿Alguna sugerencia?

Además, para mí es complicado traducir "soirée" cuando se utiliza sin referise en concreto a una cena, una recepción por la tarde u otro.

¿Cómo traduciríais "soirée" aquí?

Muchas gracias.

Gracias.

Discussion

Víctor Zamorano Jul 22, 2022:
Ya, yo hubiera dicho lo mismo que tú (manifestations=eventos y soirées=veladas). Estaría bien saber el nicho de negocio para precisar, pero tal vez "presentaciones" (las opciones de Beatriz también son buenas).
Si "velada" no vale, podría ser "gala" o "celebración", según... Es difícil de decir.
María Belén Galán Cabello (asker) Jul 22, 2022:
Víctor, mi principal problema es que yo entiendo que "manifestations" en este contexto, se traduciría por eventos y "soirées (al no especificarse nada al respecto) por "veladas". Pero mi cliente dice que no.
Víctor Zamorano Jul 22, 2022:
@María, tu dificultad es "manifestations" o "soirées"?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

actos/ocasiones de reunión/comunicación social

Creo que "acto" u "ocasión" puede ser términos básicos, complementados como corresponda, por ejemplo:

- "... para sus diversos actos de comunicación/reunión social: conferencias, veladas, encuentros"

- "... en sus diversas ocasiones de comunicación/reunión social: conferencias, veladas, encuentros"

Creo que la acepción tercera y cuarta de "velada" en el DLE recogen bien el sentido de "soirée" en el contexto que indicas.

3. f. Reunión nocturna de varias personas para solazarse de algún modo.
4. f. Fiesta musical, literaria o deportiva que se hace por la noche.
https://dle.rae.es/velada?m=form


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-07-22 21:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Una alternativa a "veladas" podría ser "recepciones"
soirée nf (événement du soir) recepción nf
https://www.wordreference.com/fres/soirée

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-07-22 22:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad es "reuniones" con esta redacción:
- "... para sus diversos actos de comunicación social: conferencias, reuniones, encuentros"

- "... en sus diversas ocasiones de comunicación social: conferencias, reuniones, encuentros"
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Pues sí. Pero no sé si a Mª Belén le vale "velada".
3 hrs
Gracias, Víctor, acabo de ver que al cliente no le gusta. He propuesto "recepciones", y tampoco me parece mal decir simplemente "reuniones".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Beatriz. Tu propuesta me parece muy adecuada."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search