Aug 7, 2001 04:18
22 yrs ago
Russian term
Vyshla iz tyuremnyh zastenkov s podorvannym zdorovyem
Russian to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
-
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
I/she departed from inside the prison walls with failing health.
"Failing health" is a term I have heard quite often in English, often referring to prisoners who don't receive the adequate medical treatment while in prison.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
-1
4 mins
I had passed the prison's walls with unrecoverable health
I had passed the prison's walls with unrecoverable health
This will be better to say.
This will be better to say.
Peer comment(s):
disagree |
DR. RICHARD BAVRY (X)
: to my eyes and ears does not convey the trauma of the original text
32 mins
|
+2
25 mins
I came out of the prison walls with broken health
A woman is speaking by the way. 'Podorvanny' means comes from 'podryvat' which means to undermine, sap (in the context of health).
Peer comment(s):
agree |
DR. RICHARD BAVRY (X)
: yeah..how about destroyed with a bit of literary licence
10 mins
|
agree |
Nermina (X)
1 hr
|
33 mins
I exited from those prison walls..my health gone!
pretty much up in the air as to how you wnat to convey the impact of the original text!
Reference:
+1
41 mins
Покинула тюрьму с подорванным здоровьем
Everyone cought the gist of the text right, except nowhere does the sentence refer to the first person, only that it is about a female former prisoner. So, it could be:
Я покинула тюрьму с подорванным здоровьем
Or:
Она покинула тюрьму с подорванным здоровьем
Я покинула тюрьму с подорванным здоровьем
Or:
Она покинула тюрьму с подорванным здоровьем
Peer comment(s):
agree |
Marcus Malabad
: and nowhere in the text does it refer to the third person as well!
7 mins
|
-1
45 mins
She / I came out of prision with deteriorated health.
....literally.
As "prision" is somewhat "neutral" you can use:
tyuremnaja kamara = isolation cell / solitary confinement
or something similar instead.
HTH
As "prision" is somewhat "neutral" you can use:
tyuremnaja kamara = isolation cell / solitary confinement
or something similar instead.
HTH
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
DR. RICHARD BAVRY (X)
: does not scan well in English
3 mins
|
I disagree with you. The only word that might not be strong enough is, perhaps, "prision". Let native speakers judge.
|
46 mins
[COMMENT]
I see where you are going there n, but what we were striving for was a correct rendering in English..and you are correct in that "vyshla" leaves the door wide open (so to speak) as to "Ya" or "ona"
Reference:
1 hr
I/she emerged from the torments of prison with damaged health
In the heat of discussing "I or she", has none of the other contributors noticed that "zastenok" is not simply a wall, but (historically) a torture chamber, and figuratively a place where one experiences great anguish?
2 hrs
Leaving prison, I / she was a wreck.
Leaving prison with ruined health.
Leaving the walls of prison behind, I / she was a wreck.
You can assemble the best phrase for yourself.
Leaving the walls of prison behind, I / she was a wreck.
You can assemble the best phrase for yourself.
Something went wrong...