GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:14 Jul 16, 2004 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / valeurs mobili�res | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CHENOUMI (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | le revenu considéré comme ayant été reçu par la personne.. |
| ||
4 | est censé avoir reçu |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
le revenu considéré comme ayant été reçu par la personne.. Explanation: This is another way to say the same thing... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
est censé avoir reçu Explanation: [ASKER: "Doit-on absulument traduire treated? comment rendre ce petit bout de phrase."] Oui, AMA par 'considéré' mais le terme semble mal adapté à la syntaxe. [equal to the ordinary income which the person who exercised the option is treated as having received >> ... égal au revenu ordinaire que l'optionnaire/le détenteur de l'option est censé avoir reçu.] Qu'est-ce qu'une option? ... à la deuxième partie contractante (le vendeur) l'obligation d'accorder ce droit au détenteur de l'option. Le coût de ce droit ... www.finance.wat.ch/filbours/_0000491.htm :') |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.