Glossary entry (derived from question below)
Sep 15, 2004 01:12
19 yrs ago
English term
that which
Non-PRO
English to Japanese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
"I grant that which all men seek, and no man can appreciate." It's an inscription on a sword. I need it for a story that I am writing.
Proposed translations
(Japanese)
4 | 誰もが求め、しかも何者もその価値を知らぬもの、それをそなたに与えよう。 | humbird |
4 | 万人が求め・・・ | kokuritsu |
Proposed translations
2 hrs
Selected
誰もが求め、しかも何者もその価値を知らぬもの、それをそなたに与えよう。
Typical relative pronoun question, hah? As you may be well aware there is not such thing as relative pronoun in Japanese language.
So answer to this can be quite a challenge.
Question is what is "that"? I need more context before I arrive any intelligent answer.
However, as you see I have chosen to answer you under given context, as much as I understood it.
This is highly abstract concept, in fact highly Zen philosophy like -- that "that" is. I guess that "that" is either knowledge, wisdom, or "truth".
This is my translation (or transliteration).
Hope this helps. Or you may choose to add note for further clarification.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2004-09-15 06:37:57 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for your additional note. According to what you added, I gave up on direct translation. Clearly it is a translation of some Japanese literature related to \"Bushi-Do -- The Way of Warrior\". As you may already know, the gist of Bushi-Do is \"Death -- how to die honorably\". For you understanding of Bushido, Jocho Yamamoto\'s \"Hagakure\" would be the best source. I suspect all those inscription on the sword scabbard be from this book (only my guts feeling, but I have not read this book).
Lastly, that which is very likely the death -- an \"Honorable Death\" in true sense of Bushido. If that is what you are looking for, then one translation could be \"Meiyo aru Shi\".
To my understanding that is what \"I grant that which all men seek, and no man can appreciate. I grant that which makes women weep with both joy and sorrow. I grant that which is sought by all great warriors and feared by the weak. I grant a beautiful death.\" is all about.
So answer to this can be quite a challenge.
Question is what is "that"? I need more context before I arrive any intelligent answer.
However, as you see I have chosen to answer you under given context, as much as I understood it.
This is highly abstract concept, in fact highly Zen philosophy like -- that "that" is. I guess that "that" is either knowledge, wisdom, or "truth".
This is my translation (or transliteration).
Hope this helps. Or you may choose to add note for further clarification.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2004-09-15 06:37:57 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for your additional note. According to what you added, I gave up on direct translation. Clearly it is a translation of some Japanese literature related to \"Bushi-Do -- The Way of Warrior\". As you may already know, the gist of Bushi-Do is \"Death -- how to die honorably\". For you understanding of Bushido, Jocho Yamamoto\'s \"Hagakure\" would be the best source. I suspect all those inscription on the sword scabbard be from this book (only my guts feeling, but I have not read this book).
Lastly, that which is very likely the death -- an \"Honorable Death\" in true sense of Bushido. If that is what you are looking for, then one translation could be \"Meiyo aru Shi\".
To my understanding that is what \"I grant that which all men seek, and no man can appreciate. I grant that which makes women weep with both joy and sorrow. I grant that which is sought by all great warriors and feared by the weak. I grant a beautiful death.\" is all about.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very, very much for your help. You've been most helpful."
3 hrs
万人が求め・・・
我、万人が求め、万人が識る能わざるものを与ふ
There may be various alternatives, but a short inscription in a time-honored (Chinese classics)literay style is, I'm sure, most fitting for a sword. Hope you like it.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-15 04:35:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Garble corrected:
我、万人が求め、万人が識るあたわざるものを与ふ
There may be various alternatives, but a short inscription in a time-honored (Chinese classics)literay style is, I'm sure, most fitting for a sword. Hope you like it.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-15 04:35:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Garble corrected:
我、万人が求め、万人が識るあたわざるものを与ふ
Discussion
"I grant that which all men seek, and no man can appreciate. I grant that which makes women weep with both joy and sorrow. I grant that which is sought by all great warriors and feared by the weak. I grant a beautiful death."
I hope that helps, and thank you very, very much. Also, if it's not too much trouble for you, I would like the romaji for the translation as well.