Sep 18, 2004 09:49
19 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term
főkönyvi karton, tárgyi eszköz karton
Hungarian to English
Bus/Financial
Finance (general)
ld. előzőek....
Proposed translations
(English)
4 | statement of tangible assets | Kathrin.B |
Proposed translations
35 mins
Hungarian term (edited):
f�k�nyvi karton, t�rgyi eszk�z karton
Selected
statement of tangible assets
tárgyi eszköz karton = statement of tangible assets
ledger statement of .... (account)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-18 10:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ha ez már az analítikát tartalmazza, akkor a \"subledger\" is használható a \"statement\" helyett.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 35 mins (2004-09-19 14:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
Az angolban és a magyar terminológiában használt kifejezéseknél e tekintetben sokszor igen nehéz a megfeleltetés, illetve meghúzni a határvonalat könyvvitel \"kezelési\" szinten.
A \"karton\" szót a magyar sokszor a \"napló\" vagy valamilyen \"analítika értelemben használja.
Csak egy pl., kapcsolódva a kérdésként feltettek alapján:
\"tárgyi eszköz napló\" - nem igazán használatos, inkább a \"karton\". Egybefüggően nincs is rá google találat.
A \"karton\" fordítását számviteli értelemben célszerű úgy megválasztani, hogy mihez kapcsolódva használják. Ha pl. főkönyvi naplóhoz kapcsolódó pl, egy számla lekérdezése ---> journal, ha analítikus jellegű kimutatás ---> subledger.
A \"statement\" szóval igyekeztem egy semleges megoldást találni, kikerülve az előbbiekben vázolt problémákat.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-09-23 11:08:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszi a pontot. :-)
ledger statement of .... (account)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-18 10:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ha ez már az analítikát tartalmazza, akkor a \"subledger\" is használható a \"statement\" helyett.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 35 mins (2004-09-19 14:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
Az angolban és a magyar terminológiában használt kifejezéseknél e tekintetben sokszor igen nehéz a megfeleltetés, illetve meghúzni a határvonalat könyvvitel \"kezelési\" szinten.
A \"karton\" szót a magyar sokszor a \"napló\" vagy valamilyen \"analítika értelemben használja.
Csak egy pl., kapcsolódva a kérdésként feltettek alapján:
\"tárgyi eszköz napló\" - nem igazán használatos, inkább a \"karton\". Egybefüggően nincs is rá google találat.
A \"karton\" fordítását számviteli értelemben célszerű úgy megválasztani, hogy mihez kapcsolódva használják. Ha pl. főkönyvi naplóhoz kapcsolódó pl, egy számla lekérdezése ---> journal, ha analítikus jellegű kimutatás ---> subledger.
A \"statement\" szóval igyekeztem egy semleges megoldást találni, kikerülve az előbbiekben vázolt problémákat.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-09-23 11:08:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszi a pontot. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igen, tudom, nehéz a megfeleltetés. Ez ráadásul csak felsorolás volt. A subledgernél maradtam, hogy megkülönböztessem a statement-től, ami már szerepelt a főkönyvi kivonatnál. "
Something went wrong...