21:37 Sep 19, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Himawari Poland Local time: 06:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | kapsel od piwa cukru i soli tyle, ile sie zmiesci w nakretce od pasty do zebow |
| ||
3 | kilka kropel piwa i szczypta soli |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
kilka kropel piwa i szczypta soli Explanation: toothpaste cap... często używane ironicznie w stosunku do duuuzej ilości... beer cap nie słyszalem... :-) powodzenia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kapsel od piwa cukru i soli tyle, ile sie zmiesci w nakretce od pasty do zebow Explanation: Jezeli to jest podane w kontekscie 'folk medicine", albo jako przepis do uzycia dla mieszkancow np. faveli, to bym zdecydowanie zostawila te dla nas egzotyczne miarki, bo tam moga byc bardziej popularne niz lyzeczki... Ale jezeli kontekst jest "normalny", to zmienilabym na "pol lyzeczki cukru" i "szczypte soli". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.