13:52 Feb 18, 2005 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / request for quotation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ginefour Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | une garantie minimale de 1 000 000 $ pour l'ensemble des plafonds individuels |
| ||
3 | Propositon |
|
sentence please Propositon Explanation: Je propose: ''les montants combinés(additionnés) doivent avoir une valeur minimale d'1 000 000$ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
une garantie minimale de 1 000 000 $ pour l'ensemble des plafonds individuels Explanation: Remarque: Dans les contrats, le verbe "shall" est habituellement rendu par "doit". Par "minimum limit", on entend "protection minimale, garantie minimale", on ne peut pas parler de plafond (qui serait "maximum limit"). Je suggère la traduction suivante: Le vendeur (ou fournisseur) doit détenir une assurance responsabilité de produits assortie d'une garantie minimale de 1 000 000 $ (US) pour l'ensemble des garanties individuelles. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.